copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 12:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBYesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Karena itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kuatir akan hidupmu, akan apa yang hendak kamu makan, dan janganlah kuatir pula akan tubuhmu, akan apa yang hendak kamu pakai.
BISLalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Itu sebabnya Aku berkata, 'Janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan, atau apa yang akan kalian pakai.'
FAYHKemudian Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan berkata, "Jangan kalian kuatir tentang sandang dan pangan.
DRFT_WBTCKemudian Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu, jangan khawatir tentang hidupmu, tentang yang akan kamu makan. Jangan khawatir tentang tubuhmu, tentang yang akan kamu pakai.
TLMaka kata Yesus kepada murid-murid-Nya, "Sebab itu Aku berkata kepadamu: Janganlah kamu kuatir akan hal nyawamu, yaitu apa yang hendak kamu makan; atau dari hal tubuhmu, apa yang hendak kamu pakai.
KSILalu Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Karena itu Aku berkata kepadamu, janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu mengenai apa yang akan kamu makan. Demikian juga tentang tubuhmu, yaitu mengenai apa yang akan kamu pakai.
DRFT_SBMaka katanya kepada murid-muridnya,"Sebab itu aku berkata kepadamu, jangan menaruh kuatir dari hal nyawamu apakah yang hendak kamu makan, atau darihal tubuhmu apakah yang hendak kamu pakai;
BABADan dia kata sama murid-murid-nya, "Sbab itu sahya kata sama kamu, jangan jadi khuatir deri-hal nyawa apa-kah kamu nanti makan, atau deri-hal kamu punya badan apa-kah kamu nanti pakai.
KL1863Maka kata Toehan sama segala moeridnja: {Maz 55:23; Mat 6:25; Fil 4:6; 1Ti 6:8; 1Pe 5:7} Dari itoe akoe berkata sama kamoe: djangan koewatir dari perkara kahidoepanmoe, apa jang nanti kamoe makan, atawa dari perkara badanmoe, apa jang nanti kamoe pake-pake.
KL1870Maka kata Isa kapada moerid-moeridnja: Sebab itoe katakoe kapadamoe: Djangan menaroh pertjintaan akan perkara kahidoepanmoe, apa jang hendak kamoe makan, ataw akan perkara toeboehmoe, apa jang hendak kamoe pakai.
DRFT_LDKMaka berkatalah 'ija kapada murid 2 nja; sebab 'itu 'aku bersabda pada kamu, djanganlah bertjinta 'akan dirij kamu, 'apa kamu 'akan makan, dan djangan 'akan tuboh, 'apa kamu 'akan pakej.
ENDEDan bersabdalah Jesus kepada murid-muridNja pula: Oleh karena itu djangan kamu tjemas tentang njawamu, apa jang akan kamu makan; atau tentang tubuhmu, apa jang akan kamu pakai.
TB_ITL_DRFYesus berkata <2036> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>: /"Karena itu <5124> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kuatir <3309> akan hidupmu <5590>, akan apa <5101> yang <5315> hendak kamu makan <5315>, dan janganlah <3366> kuatir pula akan tubuhmu <4983> <5216>, akan apa <5101> yang <1746> hendak kamu pakai <1746>.*
TL_ITL_DRFMaka kata <2036> Yesus kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>, "Sebab <1223> itu Aku <5124> berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> kamu kuatir <3309> akan hal nyawamu <5590>, yaitu apa <5101> yang hendak kamu makan <5315>; atau <3366> dari hal tubuhmu <4983>, apa <5101> yang hendak kamu pakai <1746>.
AV#And <1161> he said <2036> (5627) unto <4314> his <846> disciples <3101>, Therefore <1223> <5124> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Take <3309> (0) no <3361> thought <3309> (5720) for your <5216> life <5590>, what <5101> ye shall eat <5315> (5632); neither <3366> for the body <4983>, what <5101> ye shall put on <1746> (5672).
BBEAnd he said to his disciples, For this reason I say to you, Take no thought for your life, about what food you will take, or for your body, how it may be clothed.
MESSAGEHe continued this subject with his disciples. "Don't fuss about what's on the table at mealtimes or if the clothes in your closet are in fashion.
NKJVThen He said to His disciples, "Therefore I say to you, do not worry about your life, what you will eat; nor about the body, what you will put on.
PHILIPSAnd then he added to the disciples, "That is why I tell you, don't worry about life, wondering what you are going to eat, or what clothes your body will need.
RWEBSTRAnd he said to his disciples, Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
GWVThen Jesus said to his disciples, "So I tell you to stop worrying about what you will eat or wear.
NETThen* Jesus* said to his* disciples, “Therefore I tell you, do not worry* about your* life, what you will eat, or about your* body, what you will wear.
NET12:22 Then1870 Jesus1871 said to his1872 disciples, “Therefore I tell you, do not worry1873 about your1874 life, what you will eat, or about your1875 body, what you will wear.
BHSSTR
LXXM
IGNTeipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} prov <4314> touv <3588> {TO} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} dia <1223> {BECAUSE OF} touto <5124> {THIS} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) mh <3361> {I SAY,} merimnate <3309> (5720) th <3588> {BE NOT CAREFUL} quch <5590> umwn <5216> {AS TO YOUR LIFE} ti <5101> {WHAT} faghte <5315> (5632) {YE SHOULD EAT,} mhde <3366> {NOR} tw <3588> {AS TO THE} swmati <4983> {BODY} ti <5101> {WHAT} endushsye <1746> (5672) {YE SHOULD PUT ON.}
WHeipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} [autou] <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} mh <3361> {PRT-N} merimnate <3309> (5720) {V-PAM-2P} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} ti <5101> {I-ASN} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} mhde <3366> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} [umwn] <5216> {P-2GP} ti <5101> {I-ASN} endushsye <1746> (5672) {V-AMS-2P}
TReipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} dia <1223> {PREP} touto <5124> {D-ASN} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} mh <3361> {PRT-N} merimnate <3309> (5720) {V-PAM-2P} th <3588> {T-DSF} quch <5590> {N-DSF} umwn <5216> {P-2GP} ti <5101> {I-ASN} faghte <5315> (5632) {V-2AAS-2P} mhde <3366> {CONJ} tw <3588> {T-DSN} swmati <4983> {N-DSN} ti <5101> {I-ASN} endushsye <1746> (5672) {V-AMS-2P}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran