KSI | Tetapi Allah bersabda kepadanya, 'Hai orang bodoh! Malam ini juga nyawamu akan diambil darimu. Lalu menjadi hak siapakah semua yang sudah kaukumpulkan itu?'
|
TB | Tetapi firman Allah kepadanya: Hai engkau orang bodoh, pada malam ini juga jiwamu akan diambil dari padamu, dan apa yang telah kausediakan, untuk siapakah itu nanti? |
BIS | Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Hai bodoh! Malam ini juga engkau akan mati, lalu siapakah yang akan mendapat seluruh kekayaan yang sudah kaukumpulkan untuk dirimu itu?' |
FAYH | "Tetapi Allah berkata kepadanya, 'Bodoh benar engkau ini! Malam ini juga sampailah ajalmu. Lalu seluruh kekayaan itu akan jatuh ke tangan siapa?'
|
DRFT_WBTC | Tetapi Allah berkata kepada orang itu, 'Orang bodoh. Malam ini juga engkau akan mati. Untuk siapa nanti barang yang kausimpan itu?' |
TL | Tetapi firman Allah kepadanya: Hai bodoh, bahwa malam ini juga nyawamu akan dituntut daripadamu; maka barang yang engkau sudah sediakan itu menjadi hak siapakah? |
DRFT_SB | Tetapi firman Allah kepadanya "Hai bodoh, pada malam ini juga nyawamu akan diambil dari padamu; maka barang yang telah engkau sediakan itu menjadi hak siapa?" |
BABA | Ttapi Allah kata sama dia, 'Hei orang bodoh, ini malam juga angkau punya jiwa nanti di-ambil deri-pada angkau; dan apa-apa yang angkau sudah siapkan nanti jadi siapa punya?' |
KL1863 | Tetapi firman Allah sama dia: {Maz 52:7; Yer 17:11} Hei orang gila! pada ini malam djoega djiwamoe nanti di ambil dari padamoe, lantas barang-barang jang soedah angkau sadiaken itoe {Maz 39:7} siapa nanti ampoenja dia? |
KL1870 | Tetapi sabda Allah kapadanja: Hai orang gila, bahwa pada malam ini djoega njawamoe akan di-ambil daripadamoe; maka kapada siapa garangan akan poelang segala barang-barang, jang telah kausadiakan itoe? |
DRFT_LDK | Tetapi bafermanlah 'Allah padanja 'itu: hej 'awrang babal, pada malam 'ini djuga 'awrang 'akan menontut djiwamu deri padamu: maka segala sasawatu jang 'angkaw sudah melangkap, punja sijapa 'itu? |
ENDE | Akan tetapi Allah akan bersabda kepadanja: Wahai orang dungu, malam ini djuga njawamu akan dituntut dari padamu: dan siapakah jang akan memiliki segala persediaanmu itu? |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> firman <2036> Allah <2316> kepadanya <846>: Hai engkau orang bodoh <878>, pada malam <3571> ini <3778> juga jiwamu <5590> <4675> akan diambil <154> dari <575> padamu <4675>, dan <1161> apa yang <3739> telah kausediakan <2090>, untuk siapakah <5101> itu nanti?* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> firman <2036> Allah <2316> kepadanya: Hai bodoh <878>, bahwa malam <3571> ini <3778> juga nyawamu <5590> akan dituntut <154> daripadamu <4675> <575> <4675>; maka barang <154> <3739> yang engkau <4675> sudah sediakan <2090> itu menjadi <1510> hak siapakah <5101>? |
AV# | But <1161> God <2316> said <2036> (5627) unto him <846>, [Thou] fool <878>, this <5026> night <3571> thy <4675> soul <5590> shall be required <523> (5719) of <575> thee <4675>: then <1161> whose <5101> shall those things be <2071> (5704), which <3739> thou hast provided <2090> (5656)? {thy...: Gr. do they require thy soul} |
BBE | But God said to him, You foolish one, tonight I will take your soul from you, and who then will be the owner of all the things which you have got together? |
MESSAGE | "Just then God showed up and said, 'Fool! Tonight you die. And your barnful of goods--who gets it?' |
NKJV | "But God said to him, `Fool! This night your soul will be required of you; then whose will those things be which you have provided?' |
PHILIPS | But God said to him, 'You fool, this very night you will be asked for [your soul]! Then, who is going to possess all that you have prepared?' |
RWEBSTR | But God said to him, [Thou] fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? |
GWV | "But God said to him, 'You fool! I will demand your life from you tonight! Now who will get what you've accumulated?' |
NET | But God said to him, ‘You fool! This very night your life* will be demanded back from* you, but who will get what you have prepared for yourself?’* |
NET | 12:20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life1866 tn Grk “your soul,” but ψυχή (yuch) is frequently used of one’s physical life. It clearly has that meaning in this context. will be demanded back from1867 tn Or “required back.” This term, ἀπαιτέω (apaitew), has an economic feel to it and is often used of a debt being called in for repayment (BDAG 96 s.v. 1). you, but who will get what you have prepared for yourself?’1868 tn Grk “the things you have prepared, whose will they be?” The words “for yourself” are not in the Greek text, but are implied.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {BUT SAID} autw <846> o <3588> {TO HIM} yeov <2316> {GOD,} afrwn <878> {FOOL,} tauth <3778> th <3588> {THIS} nukti <3571> thn <3588> {NIGHT} quchn <5590> {SOUL} sou <4675> {THY} apaitousin <523> (5719) {THEY REQUIRE} apo <575> {OF} sou <4675> a <3739> {THEE;} de <1161> {AND WHAT} htoimasav <2090> (5656) {THOU DIDST PREPARE} tini <5101> {TO WHOM} estai <2071> (5704) {SHALL BE?} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} afrwn <878> {A-VSM} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} nukti <3571> {N-DSF} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} aitousin <154> (5719) {V-PAI-3P} apo <575> {PREP} sou <4675> {P-2GS} a <3739> {R-NPN} de <1161> {CONJ} htoimasav <2090> (5656) {V-AAI-2S} tini <5101> {I-DSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autw <846> {P-DSM} o <3588> {T-NSM} yeov <2316> {N-NSM} afrwn <878> {A-VSM} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} nukti <3571> {N-DSF} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} sou <4675> {P-2GS} apaitousin <523> (5719) {V-PAI-3P} apo <575> {PREP} sou <4675> {P-2GS} a <3739> {R-NPN} de <1161> {CONJ} htoimasav <2090> (5656) {V-AAI-2S} tini <5101> {I-DSM} estai <1510> (5704) {V-FXI-3S} |