TB_ITL_DRF | Seorang <5100> dari <1537> orang banyak <3793> itu berkata <2036> kepada Yesus <846>: "Guru <1320>, katakanlah <2036> kepada saudaraku <3450> saudaraku <80> supaya <3307> ia berbagi <3307> warisan <2817> dengan <3326> aku <1700>." |
TB | Seorang dari orang banyak itu berkata kepada Yesus: "Guru, katakanlah kepada saudaraku supaya ia berbagi warisan dengan aku." |
BIS | Seorang di antara orang banyak berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, cobalah Bapak menyuruh saudara saya memberikan kepada saya sebagian dari harta peninggalan ayah kami." |
FAYH | Lalu seorang dari antara orang banyak berseru, "Guru, suruhlah saudara saya agar memberi saya bagian dari harta peninggalan ayah kami."
|
DRFT_WBTC | Seorang di antara orang banyak itu berkata kepada Yesus, "Guru, katakanlah kepada saudaraku untuk membagi warisan dengan aku." |
TL | Adalah seorang dari antara orang banyak itu yang berkata kepada-Nya, "Ya Guru, suruhkanlah saudaraku berbahagi pusaka dengan hamba." |
KSI | Salah seorang di antara orang banyak itu berkata, "Guru, suruhlah saudaraku berbagi warisan dengan aku."
|
DRFT_SB | Maka antara orang banyak itu ada seorang yang berkata kepadanya,"Guru, suruhlah saudaraku membagikan pusaka dengan aku." |
BABA | Dan antara itu orang-banyak ada satu orang kata sama dia, "Hei guru, suroh-lah sudara sahya bhagikan psaka sama sahya." |
KL1863 | Maka sa-orang dari antara orang banjak itoe berkata sama Toehan, katanja: ja Goeroe! soeroeh sama soedara saja bagi-bagi poesaka sama saja. |
KL1870 | Hata, maka di-antara orang banjak adalah sa'orang jang berkata kapadanja demikian: Ja goeroe, soeroehlah saoedara hamba membehagi-behagi poesaka dengan hamba. |
DRFT_LDK | Sabermula maka sombahlah padanja sa`awrang deri pada raxijet: hej guruw, surohlah kiranja sudaraku laki 2 berbahagij 2 harta pusaka sertaku. |
ENDE | Ada seorang diantara orang banjak itu berkata kepadaNja: Guru, suruhlah saudaraku membagikan warisan dengan daku. |
TL_ITL_DRF | Adalah seorang <5100> dari <1537> antara orang banyak <3793> itu yang berkata <2036> <2036> kepada-Nya <846>, "Ya Guru <1320>, suruhkanlah <2036> saudaraku <80> <3450> berbahagi <3307> <3326> <1700> pusaka <2817> dengan hamba." |
AV# | And <1161> one <5100> of <1537> the company <3793> said <2036> (5627) unto him <846>, Master <1320>, speak <2036> (5628) to my <3450> brother <80>, that he divide <3307> (5670) the inheritance <2817> with <3326> me <1700>. |
BBE | And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me. |
MESSAGE | Someone out of the crowd said, "Teacher, order my brother to give me a fair share of the family inheritance." |
NKJV | Then one from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me." |
PHILIPS | Then someone out of the crowd said to him, "Master, tell my brother to share his legacy with me." |
RWEBSTR | And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me. |
GWV | Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of the inheritance that our father left us." |
NET | Then* someone from the crowd said to him, “Teacher, tell* my brother to divide the inheritance with me.” |
NET | 12:13 Then1849 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. someone from the crowd said to him, “Teacher, tell1850 sn Tell my brother. In 1st century Jewish culture, a figure like a rabbi was often asked to mediate disputes, except that here mediation was not requested, but representation. my brother to divide the inheritance with me.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND SAID} tiv <5100> {ONE} autw <846> {TO HIM} ek <1537> {FROM} tou <3588> {THE} oclou <3793> {CROWD,} didaskale <1320> {TEACHER,} eipe <2036> (5628) tw <3588> {SPEAK} adelfw <80> mou <3450> {TO MY BROTHER} merisasyai <3307> (5670) {TO DIVIDE} met <3326> {WITH} emou <1700> {ME} thn <3588> {THE} klhronomian <2817> {INHERITANCE.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} autw <846> {P-DSM} didaskale <1320> {N-VSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} merisasyai <3307> (5670) {V-AMN} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} thn <3588> {T-ASF} klhronomian <2817> {N-ASF} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} autw <846> {P-DSM} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} didaskale <1320> {N-VSM} eipe <2036> (5628) {V-2AAM-2S} tw <3588> {T-DSM} adelfw <80> {N-DSM} mou <3450> {P-1GS} merisasyai <3307> (5670) {V-AMN} met <3326> {PREP} emou <1700> {P-1GS} thn <3588> {T-ASF} klhronomian <2817> {N-ASF} |