KSI | Sementara itu ribuan orang sudah berkerumun dan berdesak-desakan. Lalu Isa mulai mengajar, pertama-tama kepada para pengikut-Nya, sabda-Nya, "Jagalah dirimu terhadap ragi orang-orang dari mazhab Farisi, yaitu terhadap kemunafikan mereka.
|
TB | Sementara itu beribu-ribu orang banyak telah berkerumun, sehingga mereka berdesak-desakan. Lalu Yesus mulai mengajar, pertama-tama kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Waspadalah terhadap ragi, yaitu kemunafikan orang Farisi. |
BIS | Beribu-ribu orang berdesak-desakan sampai ada yang terinjak-injak kakinya. Sementara orang-orang itu berkerumun, Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, maksud-Ku, kemunafikan mereka. |
FAYH | SEMENTARA itu orang makin banyak saja, sehingga mereka berdesak-desakan dalam jumlah ribuan. Yesus berpaling kepada murid-murid-Nya dan memperingatkan mereka, "Waspadalah terhadap orang-orang Farisi ini yang berpura-pura baik. Tetapi kemunafikan semacam itu tidak dapat disembunyikan terus.
|
DRFT_WBTC | Ketika ribuan orang berkumpul, mereka sempat saling menginjak. Sebelum Yesus berbicara kepada orang banyak, Yesus berbicara kepada murid-murid-Nya, kata-Nya, "Hati-hatilah terhadap ragi orang Farisi, yaitu kemunafikan mereka. |
TL | Tatkala berkerumunlah beribu-ribu orang, sehingga orang-orang terpijak-pijak satu dengan yang lain, maka mulailah Ia bertutur kepada murid-murid-Nya dahulu, "Jagalah dirimu daripada ragi orang Parisi, yaitu munafik. |
DRFT_SB | Pada antara itu, setelah berhimpunlah orang banyak itu, berlaksa-laksa orang banyaknya, sehingga pijak memijaklah seorang akan seorang, maka mulailah Isa berkata kepada murid-muridnya pertama-tama, "peliharakanlah dirimu dari pada ragi orang Parisi, yaitu pura-pura. |
BABA | Antara itu, ktika orang-banyak berhimpon berlaksa-laksa, sampaikan orang terpijak satu sama lain, Isa mula'i kata sama murid-murid-nya mula-mula, "Jaga kamu punya diri deri-pada orang Farisi punya ragi, ia'itu pura-pura. |
KL1863 | {Mat 16:6; Mar 8:15} Semantara orang banjak beriboe-riboe ada berkoempoel, sampe orang mengindjek-indjek satoe sama lain, Toehan moelai berkata sama moeridnja: Bijar kamoe djaga sama dirimoe baik-baik dari ragi orang parisi, ija-itoe poera-poera. |
KL1870 | HATA semantara itoe, sedang berkeroemoenlah beberapa riboe orang, sahingga memidjak-midjaklah sa'orang akan sa'orang, moelailah Isa berkata kapada moeridnja, katanja: Hoebaja-hoebaja peliharakanlah dirimoe daripada ragi orang Parisi, ija-itoe daripada poera-poera. |
DRFT_LDK | Dalam pada 'itu pawn, tatkala berhimponlah sama 2 babarapa lakhsa 'awrang deri pada raxijet, sahingga de`irikhnja sa`awrang 'akan sa`awrang, maka baharu bersabdalah 'ija kapada murid 2 nja: hubaja 2 hendakhlah kamu paliharakan dirimu deri pada chamir 'awrang Farisij, jang 'ada nifakh. |
ENDE | Ketika ribuan orang mengerumuniNja sehingga berpidjak-pidjakan, Jesus mulai berbitjara mula-mula kepada para muridNja, sabdaNja: Hendaklah kamu waspada terhadap ragi, jaitu kemunafikan kaum parisi. |
TB_ITL_DRF | Sementara itu beribu-ribu <3461> orang banyak <3793> telah berkerumun <1996>, sehingga <5620> mereka <240> berdesak-desakan <2662>. Lalu Yesus mulai <756> mengajar <3004>, pertama-tama <4412> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> <846>, kata-Nya <1438>: /"Waspadalah <4337> terhadap <575> ragi <2219>, yaitu <1510> kemunafikan <5272> orang Farisi <5330>.* |
TL_ITL_DRF | Tatkala <1722> berkerumunlah <1996> beribu-ribu <3461> orang <3793>, sehingga <5620> orang-orang terpijak-pijak <2662> satu dengan yang lain <240>, maka mulailah <756> Ia bertutur <3004> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101> dahulu <4412>, "Jagalah <4337> dirimu <1438> daripada <575> ragi <2219> orang Parisi <5330>, yaitu <3748> munafik <5272>. |
AV# | In <1722> the mean time <3739>, when there were gathered together <1996> (5685) an innumerable multitude <3461> of people <3793>, insomuch that <5620> they trode <2662> (5721) one upon another <240>, he began <756> (5662) to say <3004> (5721) unto <4314> his <846> disciples <3101> first of all <4412>, Beware <4337> (5720) ye <1438> of <575> the leaven <2219> of the Pharisees <5330>, which <3748> is <2076> (5748) hypocrisy <5272>. |
BBE | At that time, when thousands of the people had come together, in such numbers that they were crushing one another, he said first to his disciples, Have nothing to do with the leaven of the Pharisees, which is deceit. |
MESSAGE | By this time the crowd, unwieldy and stepping on each other's toes, numbered into the thousands. But Jesus' primary concern was his disciples. He said to them, "Watch yourselves carefully so you don't get contaminated with Pharisee yeast, Pharisee phoniness. |
NKJV | In the meantime, when an innumerable multitude of people had gathered together, so that they trampled one another, He began to say to His disciples first [of all], "Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
PHILIPS | MEANWHILE, the crowds had gathered in thousands, so that they were actually treading on each other's toes, and Jesus, speaking primarily to his disciples, said, Be on your guard against yeastI mean the yeast of the Pharisees, which is sheer pretence. |
RWEBSTR | In the mean time, when there was gathered together an innumerable multitude of people, so that they trampled one upon another, he began to say to his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy. |
GWV | Meanwhile, thousands of people had gathered. They were so crowded that they stepped on each other. Jesus spoke to his disciples and said, "Watch out for the yeast of the Pharisees. I'm talking about their hypocrisy. |
NET | Meanwhile,* when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus* began to speak first to his disciples, “Be on your guard against* the yeast of the Pharisees,* which is hypocrisy.* |
NET | 12:1 Meanwhile,1819 tn The phrase ἐν οἷς (en Jois) can be translated “meanwhile.” when many thousands of the crowd had gathered so that they were trampling on one another, Jesus1820 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. began to speak first to his disciples, “Be on your guard against1821 tn According to L&N 27.59, “to pay attention to, to keep on the lookout for, to be alert for, to be on your guard against.” This is another Lukan present imperative calling for constant vigilance. the yeast of the Pharisees,1822 sn See the note on Pharisees in 5:17. which is hypocrisy.1823 sn The pursuit of popularity can lead to hypocrisy, if one is not careful.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {DURING} oiv <3739> {WHICH [THINGS]} episunacyeiswn <1996> (5685) {BEING GATHERED TOGETHER} twn <3588> {THE} muriadwn <3461> {MYRIADS} tou <3588> {OF THE} oclou <3793> {CROWD,} wste <5620> {SO AS} katapatein <2662> (5721) {TO TRAMPLE UPON} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} hrxato <756> (5662) {HE BEGAN} legein <3004> (5721) {TO SAY} prov <4314> touv <3588> {TO} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} prwton <4412> {FIRST,} prosecete <4337> (5720) {TAKE HEED} eautoiv <1438> {TO YOURSELVES} apo <575> {OF} thv <3588> {THE} zumhv <2219> {LEAVEN} twn <3588> {OF THE} farisaiwn <5330> {PHARISEES,} htiv <3748> {WHICH} estin <2076> (5748) {IS} upokrisiv <5272> {HYPOCRISY;} |
WH | en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} episunacyeiswn <1996> (5685) {V-APP-GPF} twn <3588> {T-GPM} muriadwn <3461> {A-GPM} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} wste <5620> {CONJ} katapatein <2662> (5721) {V-PAN} allhlouv <240> {C-APM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} prwton <4412> {ADV} prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} eautoiv <1438> {F-3DPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} htiv <3748> {R-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} upokrisiv <5272> {N-NSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} |
TR | en <1722> {PREP} oiv <3739> {R-DPM} episunacyeiswn <1996> (5685) {V-APP-GPF} twn <3588> {T-GPM} muriadwn <3461> {A-GPM} tou <3588> {T-GSM} oclou <3793> {N-GSM} wste <5620> {CONJ} katapatein <2662> (5721) {V-PAN} allhlouv <240> {C-APM} hrxato <756> (5662) {V-ADI-3S} legein <3004> (5721) {V-PAN} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} prwton <4412> {ADV} prosecete <4337> (5720) {V-PAM-2P} eautoiv <1438> {F-3DPM} apo <575> {PREP} thv <3588> {T-GSF} zumhv <2219> {N-GSF} twn <3588> {T-GPM} farisaiwn <5330> {N-GPM} htiv <3748> {R-NSF} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} upokrisiv <5272> {N-NSF} |