KL1863 | Dari itoe akoe berkata padamoe: {Mat 7:7; 21:22; Mar 11:24; Yoh 14:13; 15:7; 16:24; Yak 1:6,5; 1Yo 3:22; 5:14} Minta-doa, pesti dikasih padamoe; tjari pesti kamoe dapet; ketok, pesti diboekai padamoe. |
TB | Oleh karena itu Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketoklah, maka pintu akan dibukakan bagimu. |
BIS | Jadi, Aku berkata kepadamu: Mintalah, maka kalian akan diberi; carilah, maka kalian akan mendapat; ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu. |
FAYH | Demikian pula halnya dengan doa. Mintalah, maka kalian akan diberi. Carilah, maka kalian akan menemukan. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan.
|
DRFT_WBTC | Aku berkata kepadamu, teruslah meminta kepada Allah, dan kamu akan menerima. Teruslah mencari dan kamu akan menemukannya. Teruslah mengetuk dan pintu akan dibuka bagimu. |
TL | Maka Aku ini berkata kepadamu pula: Pintalah, maka akan diberi kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan bagimu. |
KSI | Oleh karena itu, aku berkata kepadamu: Mintalah, maka akan diberikan kepadamu; carilah, maka kamu akan mendapat; ketuklah pintu, maka pintu akan dibukakan untukmu.
|
DRFT_SB | Maka aku pun berkata kepadamu, pintalah niscaya akan diberi padamu. |
BABA | Dan sahya ini kata sama kamu, minta-lah, dan nanti di-bri k-pada kamu; chari-lah, dan kamu nanti dapat; ktok-lah, dan pintu nanti di-buka k-pada kamu. |
KL1870 | Maka sebab itoe katakoe kapadamoe: Pintalah, maka kapadamoe akan diberi; tjeharilah, maka kamoe akan mendapat; ketoklah, maka akan kamoe diboekai kelak. |
DRFT_LDK | Maka 'aku 'ini bersabda pada kamu; mintalah, maka 'akan deberikan pada kamu: tjaharilah, maka kamu 'akan mendapat: tapokhlah, maka 'akan debukakan pada kamu. |
ENDE | Oleh karena itu Aku bersabda kepadamu: Mintalah maka kamu diberi, tjaharilah maka kamu mendapat, ketuklah maka pintu akan dibuka bagimu. |
TB_ITL_DRF | /Oleh karena itu Aku <2504> berkata <3004> kepadamu <5213>: Mintalah <154>, maka <2532> akan diberikan <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketoklah <2925>, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>.* |
TL_ITL_DRF | Maka Aku <2504> ini berkata <3004> kepadamu <5213> pula: Pintalah <154>, maka <2532> akan diberi <1325> kepadamu <5213>; carilah <2212>, maka <2532> kamu akan mendapat <2147>; ketuklah <2925> pintu, maka <2532> pintu akan dibukakan <455> bagimu <5213>. |
AV# | And <2504> I say <3004> (5719) unto you <5213>, Ask <154> (5720), and <2532> it shall be given <1325> (5701) you <5213>; seek <2212> (5720), and <2532> ye shall find <2147> (5692); knock <2925> (5720), and <2532> it shall be opened <455> (5691) unto you <5213>. |
BBE | And I say to you, Make requests, and they will be answered; what you are searching for, you will get; when you give the sign, the door will be open to you. |
MESSAGE | "Here's what I'm saying: Ask and you'll get; Seek and you'll find; Knock and the door will open. |
NKJV | "So I say to you, ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. |
PHILIPS | And so I tell you, ask and it will be given you, search and you will find, knock and the door will be opened to you. |
RWEBSTR | And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. |
GWV | "So I tell you to ask, and you will receive. Search, and you will find. Knock, and the door will be opened for you. |
NET | “So* I tell you: Ask,* and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door* will be opened for you. |
NET | 11:9 “So1675 tn Here καί (kai, from καγώ [kagw]) has been translated as “so” to indicate the conclusion drawn from the preceding parable. I tell you: Ask,1676 sn The three present imperatives in this verse (Ask…seek…knock) are probably intended to call for a repeated or continual approach before God. and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door1677 tn Grk “it”; the referent (a door) is implied by the context and has been specified in the translation for clarity. will be opened for you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kagw <2504> {AND I} umin <5213> {TO YOU} legw <3004> (5719) {SAY,} aiteite <154> (5720) {ASK,} kai <2532> {AND} doyhsetai <1325> (5701) {IT SHALL BE GIVEN} umin <5213> {TO YOU;} zhteite <2212> (5720) {SEEK,} kai <2532> {AND} eurhsete <2147> (5692) {YE SHALL FIND;} krouete <2925> (5720) {KNOCK,} kai <2532> {AND} anoighsetai <455> (5691) {IT SHALL BE OPENED} umin <5213> {TO YOU.} |
WH | kagw <2504> {P-1NS-C} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} aiteite <154> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} krouete <2925> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} anoighsetai <455> (5691) {V-2FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} |
TR | kagw <2504> {P-1NS-C} umin <5213> {P-2DP} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} aiteite <154> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} doyhsetai <1325> (5701) {V-FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} zhteite <2212> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} eurhsete <2147> (5692) {V-FAI-2P} krouete <2925> (5720) {V-PAM-2P} kai <2532> {CONJ} anoighsetai <455> (5691) {V-2FPI-3S} umin <5213> {P-2DP} |