copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 11:52
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISCelakalah kalian, guru-guru agama! Kunci untuk membuka pintu pengetahuan disimpan pada kalian, tetapi kalian sendiri tidak mau masuk ke dalam untuk mencari pengetahuan itu. Sebaliknya kalian menghalang-halangi orang-orang yang berusaha masuk ke dalamnya!"
TBCelakalah kamu, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu telah mengambil kunci pengetahuan; kamu sendiri tidak masuk ke dalam dan orang yang berusaha untuk masuk ke dalam kamu halang-halangi."
FAYH"Celakalah kalian, hai ahli Taurat! Karena kalian menyembunyikan kebenaran dari orang banyak. Kalian sendiri tidak mau menerimanya, dan kalian menutup kesempatan orang lain untuk mempercayainya."
DRFT_WBTC"Celakalah kamu, hai guru Taurat sebab kamu mengambil kunci semua ajaran Allah, tetapi kamu sendiri tidak mau belajar. Bahkan kamu menghalang-halangi orang lain untuk belajar."
TLWai kamu, hai fakih! Karena anak kunci makrifat sudah kamu ambil; maka kamu sendiri tiada masuk, dan orang yang hendak masuk, kamu gendalakan."
KSICelakalah kamu, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Sebab kamu sudah mengambil kunci pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak mau masuk dan orang yang hendak masuk pun kamu halangi."
DRFT_SBSusahlah bagi kamu, pendeta Tauret! karena kunci pengetahuan sudah kamu bawa pergi; maka kamu tiada mau masuk, dan orang yang hendak masuk itu pun kamu tahankan."
BABASusah-lah kamu, hei guru taurit smoa! kerna kamu sudah bawa pergi kunchi pngtahuan: kamu sndiri sudah t'ada masok, dan orang yang ada masok pun kamu sudah tahankan."
KL1863Tjilaka kamoe, hei segala oelama! karna kamoe soedah membawa pergi sama koentji pengatoewan; {Mat 23:13} kamoe sendiri tidak masoek, maka orang jang maoe masoek, kamoe tegahken.
KL1870Wai atas kamoe, hai pandita-pandita torat, karena telah kamoe bawa laloe akan anak-koentji pengetahoean; bahwa kamoe sendiri tidak masoek, maka orang jang hendak masoek djoega kamoe tegahkan.
DRFT_LDKWa`j bagi kamu Fakhih 2: karana kamu sudah meng`ambil habis 'anakh kontjij maxrifat 'itu: kamu sendirij sudah tijada masokh, dan segala 'awrang jang mawu masokh 'itu kamu sudah tagahkan.
ENDEWahai kamu, kaum ahli taurat! Kamu telah mengambil kuntji pengetahuan, tetapi kamu sendiri tidak masuk dan orang jang mau masuk kamu rintangi.
TB_ITL_DRF/Celakalah <3759> kamu <5213>, hai ahli-ahli Taurat <3544>, sebab <3754> kamu telah mengambil <142> kunci <2807> pengetahuan <1108>; kamu <1525> sendiri tidak <3756> masuk ke dalam <1525> dan <2532> orang <846> yang berusaha untuk masuk ke dalam <1525> kamu halang-halangi <2967>."*
TL_ITL_DRFWai <3759> kamu <5213>, hai fakih <3544>! Karena <3754> anak kunci <2807> makrifat <1108> sudah kamu ambil; maka kamu sendiri <846> tiada <3756> masuk <1525>, dan <2532> orang yang hendak masuk <1525>, kamu gendalakan <2967>."
AV#Woe <3759> unto you <5213>, lawyers <3544>! for <3754> ye have taken away <142> (5656) the key <2807> of knowledge <1108>: ye entered <1525> (0) not <3756> in <1525> (5627) yourselves <846>, and <2532> them that were entering in <1525> (5740) ye hindered <2967> (5656). {hindered: or, forbad}
BBEA curse is on you, teachers of the law! for you have taken away the key of knowledge: you did not go in yourselves, and you got in the way of those who were going in.
MESSAGE"You're hopeless, you religion scholars! You took the key of knowledge, but instead of unlocking doors, you locked them. You won't go in yourself, and won't let anyone else in either."
NKJV"Woe to you lawyers! For you have taken away the key of knowledge. You did not enter in yourselves, and those who were entering in you hindered."
PHILIPS"Alas for you experts in the Law, for you have taken away the key of knowledge. You have never gone in yourselves and you have hindered everyone else who was at the door!"
RWEBSTRWoe to you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye have not entered in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
GWV"How horrible it will be for you experts in Moses' Teachings! You have taken away the key that unlocks knowledge. You haven't gained entrance into knowledge yourselves, and you've kept out those who wanted to enter."
NETWoe to you experts in religious law! You have taken away* the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered* those who were going in.”
NET11:52 Woe to you experts in religious law! You have taken away1812 the key to knowledge! You did not go in yourselves, and you hindered1813 those who were going in.”

BHSSTR
LXXM
IGNTouai <3759> {WOE} umin <5213> {TO YOU} toiv <3588> {THE} nomikoiv <3544> {DOCTORS OF THE LAW,} oti <3754> {FOR} hrate <142> (5656) {YE TOOK AWAY} thn <3588> {THE} kleida <2807> thv <3588> {KEY} gnwsewv <1108> {OF KNOWLEDGE;} autoi <846> ouk <3756> {YOURSELVES} eishlyete <1525> (5627) {DID NOT ENTER,} kai <2532> {AND} touv <3588> {THOSE WHO} eisercomenouv <1525> (5740) {WERE ENTERING} ekwlusate <2967> (5656) {YE HINDERED.}
WHouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} hrate <142> (5656) {V-AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kleida <2807> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} eishlyate <1525> (5656) {V-AAI-2P} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} eisercomenouv <1525> (5740) {V-PNP-APM} ekwlusate <2967> (5656) {V-AAI-2P}
TRouai <3759> {INJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} oti <3754> {CONJ} hrate <142> (5656) {V-AAI-2P} thn <3588> {T-ASF} kleida <2807> {N-ASF} thv <3588> {T-GSF} gnwsewv <1108> {N-GSF} autoi <846> {P-NPM} ouk <3756> {PRT-N} eishlyete <1525> (5627) {V-2AAI-2P} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} eisercomenouv <1525> (5740) {V-PNP-APM} ekwlusate <2967> (5656) {V-AAI-2P}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%