BIS | Jadi kalian sendiri mengakui bahwa kalian menyetujui apa yang sudah dilakukan oleh nenek moyangmu; sebab memang mereka yang membunuh nabi-nabi itu dan kalianlah yang membangun makamnya. |
TB | Dengan demikian kamu mengaku, bahwa kamu membenarkan perbuatan-perbuatan nenek moyangmu, sebab mereka telah membunuh nabi-nabi itu dan kamu membangun makamnya. |
FAYH | Kalian juga pembunuh, karena membenarkan perbuatan nenek moyang kalian dan kalian sendiri pun tentu berbuat seperti itu juga.
|
DRFT_WBTC | Dan sekarang kamu menunjukkan kepada semua orang bahwa kamu menyetujui perbuatan nenek moyangmu. Mereka membunuh nabi-nabi, dan kamu membangun makam bagi mereka. |
TL | Oleh yang demikian kamulah saksi yang memperkenankan perbuatan orang tua-tuamu itu, karena mereka itu yang membunuh dia, tetapi kamu yang memperbuat kuburnya. |
KSI | Dengan demikian kamu sendiri telah menjadi saksi bahwa kamu setuju dengan apa yang diperbuat oleh nenek moyangmu itu, sebab mereka membunuh nabi-nabi itu dan kamu yang membangun makamnya.
|
DRFT_SB | Maka demikianlah kamu menjadi saksi serta berkenan pula akan perbuatan nenek moyangmu; karena mereka itu yang membunuh dia, dan kamu pula membangunkan kuburnya. |
BABA | Jadi itu, kamu jadi saksi dan berknan sama perbuatan nenek-moyang kamu: kerna dia-orang sudah bunoh dia, dan kamu ini naikkan kubor-nya. |
KL1863 | Maka dengan bagitoe kamoe bersaksiken, jang kamoe soeka sama perboewatan nenek-mojangmoe; karna dia orang memboenoh sama dia, dan kamoe membaiki koeboernja. |
KL1870 | Demikianlah kamoe mendjadi saksi, bahwa kamoe pon berkenan akan perboewatan nenek-mojangmoe, karena mareka-itoe jang memboenoeh dia dan kamoe membaiki koeboernja! |
DRFT_LDK | Maka kalakh kamu bersjaksi, bahuwa kamu serta radla 'akan segala perbowatan bapa 2 mu: karana marika 'itu sudah membunoh dija, dan kamu 'ini per`usah karamet 2 nja. |
ENDE | Dengan demikian kamu membuktikan, bahwa kamu membenarkan perbuatan-perbuatan nenek-mojang itu, karena mereka telah membunuh nabi-nabi itu, dan kamu membangunkan djirat-djirat baginja. |
TB_ITL_DRF | /Dengan demikian <686> kamu <1510> mengaku <3144>, bahwa kamu membenarkan <4909> perbuatan-perbuatan <2041> nenek moyangmu <3962> <5216>, sebab <3754> mereka <846> telah membunuh <615> nabi-nabi itu <846> dan <1161> kamu <5210> membangun <3618> makamnya.* |
TL_ITL_DRF | Oleh yang demikian kamulah <686> saksi <3144> yang memperkenankan <4909> perbuatan <2041> orang tua-tuamu <3962> itu, karena <3754> mereka <846> itu yang membunuh <615> dia <846>, tetapi <1161> kamu <5210> yang memperbuat <3618> kuburnya <3303>. |
AV# | Truly <686> ye bear witness <3140> (5719) that <2532> ye allow <4909> (5719) the deeds <2041> of your <5216> fathers <3962>: for <3754> they <846> indeed <3303> killed <615> (5656) them <846>, and <1161> ye <5210> build <3618> (5719) their <846> sepulchres <3419>. |
BBE | So you are witnesses and give approval to the work of your fathers; for they put them to death and you make their last resting-places. |
MESSAGE | The tombs you build are monuments to your murdering ancestors more than to the murdered prophets. |
NKJV | "In fact, you bear witness that you approve the deeds of your fathers; for they indeed killed them, and you build their tombs. |
PHILIPS | You show clearly enough how you approve your fathers' actions. They did the killing and you put up the memorials. |
RWEBSTR | Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres. |
GWV | So you are witnesses and approve of what your ancestors did. They murdered the prophets for whom you build monuments. |
NET | So you testify that you approve of* the deeds of your ancestors,* because they killed the prophets* and you build their* tombs!* |
NET | 11:48 So you testify that you approve of1798 tn Grk “you are witnesses and approve of.” the deeds of your ancestors,1799 tn Or “forefathers”; Grk “fathers.” because they killed the prophets1800 tn Grk “them”; the referent (the prophets) has been specified in the translation for clarity. and you build their1801 tn “Their,” i.e., the prophets. tombs!1802 tc The majority of mss> list a specific object (“their tombs”), filling out the sentence (although there are two different words for “tombs” among the mss>, as well as different word orders: αὐτῶν τὰ μνημεῖα (autwn ta mnhmeia; found in A C W Θ Ψ 33 Ï) and τοὺς τάφους αὐτῶν (tou" tafou" autwn; found in Ë1,[13] 2542 pc). This suggests that early copyists had no term in front of them but felt the verb needed an object. But since a wide distribution of early Alexandrian and Western mss> lack these words (Ì75 א B D L 579 1241 it sa), it is likely that they were not part of the original text of Luke. Nevertheless, the words “their tombs” are inserted in the translation because of requirements of English style.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ara <686> {HENCE} martureite <3140> (5719) {YE BEAR WITNESS} kai <2532> {AND} suneudokeite <4909> (5719) {CONSENT} toiv <3588> {TO THE} ergoiv <2041> twn <3588> {WORKS} paterwn <3962> umwn <5216> {OF YOUR FATHERS;} oti <3754> {FOR} autoi <846> {THEY} men <3303> {INDEED} apekteinan <615> (5656) {KILLED} autouv <846> {THEM,} umeiv <5210> de <1161> {AND YE} oikodomeite <3618> (5719) {BUILD} autwn <846> ta <3588> {THEIR} mnhmeia <3419> {TOMBS.} |
WH | ara <686> {PRT} marturev <3144> {N-NPM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} kai <2532> {CONJ} suneudokeite <4909> (5719) {V-PAI-2P} toiv <3588> {T-DPN} ergoiv <2041> {N-DPN} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} men <3303> {PRT} apekteinan <615> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} oikodomeite <3618> (5719) {V-PAI-2P} |
TR | ara <686> {PRT} martureite <3140> (5719) {V-PAI-2P} kai <2532> {CONJ} suneudokeite <4909> (5719) {V-PAI-2P} toiv <3588> {T-DPN} ergoiv <2041> {N-DPN} twn <3588> {T-GPM} paterwn <3962> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} oti <3754> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} men <3303> {PRT} apekteinan <615> (5656) {V-AAI-3P} autouv <846> {P-APM} umeiv <5210> {P-2NP} de <1161> {CONJ} oikodomeite <3618> (5719) {V-PAI-2P} autwn <846> {P-GPM} ta <3588> {T-APN} mnhmeia <3419> {N-APN} |