copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 11:46
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISYesus menjawab, "Celakalah kalian juga, guru-guru agama! Kalian menuntut hal-hal yang sulit dan memberi peraturan-peraturan yang berat, tetapi kalian sendiri sedikit pun tidak mau menolong orang menjalankannya.
TBTetapi Ia menjawab: "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Taurat, sebab kamu meletakkan beban-beban yang tak terpikul pada orang, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu dengan satu jaripun.
FAYH"Benar," kata Yesus, "hukuman yang mengerikan seperti itu juga menantikan kalian, hai ahli Taurat! Karena kalian membebani orang dengan tuntutan agama yang sangat berat, sedangkan kalian sendiri tidak berusaha memenuhi tuntutan itu.
DRFT_WBTCYesus berkata, "Celakalah juga kamu, hai guru Taurat. Kamu membebani orang dengan beban yang terlalu berat, tetapi kamu sendiri tidak menyentuh beban itu, walau hanya dengan satu jari pun.
TLMaka kata Yesus, "Wai kamu juga, hai fakih! Karena kamu meletakkan ke atas orang tanggungan yang berat dan yang sukar dipikul, tetapi kamu sendiri dengan jarimu pun tiada menyentuh tanggungan itu.
KSIIsa bersabda, "Celakalah kamu juga, hai ahli-ahli Kitab Suci Taurat! Kamu menaruh tanggungan berat yang sukar dipikul di pundak orang, padahal kamu tidak mau menyentuh tang-gungan itu dengan satu jari pun.
DRFT_SBMaka katanya, "Susahlah bagi kamu pun, hai pendeta Tauret! karena kamu tanggungkan diatas orang tanggungan yang susah dipikul, padahal kamu sendiri dengan sebatang jaripun tiada menjamah tanggungan itu.
BABADan dia kata, "Susah-lah kamu pun, hei guru taurit smoa! kerna kamu kasi orang pikulan yang susah pikul, ttapi kamu sndiri t'ada jamah itu pikulan dngan s-batang jari pun.
KL1863{Yes 10:1; Mat 23:4; Kis 15:10} Tetapi kata Toehan: Tjilaka kamoe djoega, hei orang oelama! karna kamoe tanggongken sama orang satoe moewatan jang brat akan dipikoel, maka kamoe sendiri tidak merabah moewatan itoe sama satoe djarimoe.
KL1870Maka kata Isa: Wai atas kamoe djoega, hai pandita-pandita torat, karena pada segala orang kamoe kenakan tanggoengan jang soekar ditanggoeng, maka kamoe sendiri tidak menjentoeh akan tanggoengan itoe dengan djarimoe sabatang djoea.
DRFT_LDKTetapi bersabdalah 'ija: wa`j lagi bagi kamu Fakhih 2: karana kamu menanggong 'atas manusija 2 babarapa tanggongan jang sukar 'akan depikol, maka kamu sendirij dengan sawatu deri pada segala djarimu tijada mendjamah segala tanggongan 'itu.
ENDETetapi Ia bersabda: Wahai kamu, kaum ahli taurat! Kamu memuatkan beban-beban jang tak terpikul keatas bahu orang, sedangkan kamu sendiri dengan djaripun tidak mau menjentuhnja.
TB_ITL_DRFTetapi <1161> Ia menjawab <2036>: /"Celakalah <3759> kamu <5213> juga <2532>, hai ahli-ahli Taurat <3544>, sebab <3754> kamu meletakkan <5412> beban-beban <5413> yang tak terpikul <1419> pada orang <444>, tetapi <2532> kamu <5216> sendiri tidak <3756> menyentuh <4379> beban <5413> itu <846> dengan satu <1520> jaripun <1147>.*
TL_ITL_DRFMaka <1161> kata <2036> Yesus, "Wai <3759> kamu <5213> juga, hai fakih <3544>! Karena <3754> kamu meletakkan <5412> ke atas orang <444> tanggungan <5413> yang berat <5412> dan <2532> yang sukar dipikul, tetapi <5413> <1419> <1520> kamu <5216> sendiri dengan jarimu <1147> pun tiada <3756> menyentuh <4379> tanggungan <5413> itu.
AV#And <1161> he said <2036> (5627), Woe <3759> unto you <5213> also <2532>, [ye] lawyers <3544>! for <3754> ye lade <5412> (5719) men <444> with burdens <5413> grievous to be borne <1419>, and <2532> ye yourselves <846> touch <4379> (5719) not <3756> the burdens <5413> with one <1520> of your <5216> fingers <1147>.
BBEAnd he said, A curse is on you, teachers of the law! for while other men are crushed under the weight of the rules you make for them, you yourselves do not put so much as one finger to them.
MESSAGEHe said, "Yes, and I can be even more explicit. You're hopeless, you religion scholars! You load people down with rules and regulations, nearly breaking their backs, but never lift even a finger to help.
NKJVAnd He said, "Woe to you also, lawyers! For you load men with burdens hard to bear, and you yourselves do not touch the burdens with one of your fingers.
PHILIPSAnd he returned, "Yes, and I do blame you experts in the Law! For you pile up backbreaking burdens for men to bear, but you yourselves will not raise a finger to lift them.
RWEBSTRAnd he said, Woe to you also, [ye] lawyers! for ye load men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
GWVJesus said, "How horrible it will be for you experts in Moses' Teachings! You burden people with loads that are hard to carry. But you won't lift a finger to carry any of these loads.
NETBut Jesus* replied,* “Woe to you experts in religious law as well!* You load people* down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch* the burdens with even one of your fingers!
NET11:46 But Jesus1791 replied,1792 “Woe to you experts in religious law as well!1793 You load people1794 down with burdens difficult to bear, yet you yourselves refuse to touch1795 the burdens with even one of your fingers!
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {AND HE} eipen <2036> (5627) {SAID,} kai <2532> {ALSO} umin <5213> {TO YOU} toiv <3588> {THE} nomikoiv <3544> {DOCTORS OF THE LAW} ouai <3759> {WOE,} oti <3754> {FOR} fortizete <5412> (5719) touv <3588> {YE BURDEN} anyrwpouv <444> {MEN} fortia <5413> {[WITH] BURDENS} dusbastakta <1419> {HEAVY TO BEAR,} kai <2532> {AND} autoi <846> {YOURSELVES} eni <1520> twn <3588> {WITH ONE} daktulwn <1147> umwn <5216> ou <3756> {OF YOUR FINGERS} prosqauete <4379> (5719) {DO NOT TOUCH} toiv <3588> {THE} fortioiv <5413> {BURDENS.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} ouai <3759> {INJ} oti <3754> {CONJ} fortizete <5412> (5719) {V-PAI-2P} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} fortia <5413> {N-APN} dusbastakta <1419> {A-APN} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} eni <1520> {A-DSM} twn <3588> {T-GPM} daktulwn <1147> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} ou <3756> {PRT-N} prosqauete <4379> (5719) {V-PAI-2P} toiv <3588> {T-DPN} fortioiv <5413> {N-DPN}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} umin <5213> {P-2DP} toiv <3588> {T-DPM} nomikoiv <3544> {A-DPM} ouai <3759> {INJ} oti <3754> {CONJ} fortizete <5412> (5719) {V-PAI-2P} touv <3588> {T-APM} anyrwpouv <444> {N-APM} fortia <5413> {N-APN} dusbastakta <1419> {A-APN} kai <2532> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} eni <1520> {A-DSM} twn <3588> {T-GPM} daktulwn <1147> {N-GPM} umwn <5216> {P-2GP} ou <3756> {PRT-N} prosqauete <4379> (5719) {V-PAI-2P} toiv <3588> {T-DPN} fortioiv <5413> {N-DPN}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%