FAYH | Dan ampunkanlah dosa kami, karena kami sudah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. Dan jangan biarkan kami dicobai."
|
TB | dan ampunilah kami akan dosa kami, sebab kamipun mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami; dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan." |
BIS | Ampunilah dosa-dosa kami, sebab kami juga mengampuni setiap orang yang bersalah kepada kami. Dan janganlah membiarkan kami kehilangan percaya pada waktu kami dicobai.'" |
DRFT_WBTC | Ampunilah segala dosa yang telah kami lakukan sebab kami juga telah mengampuni orang yang bersalah kepada kami. Dan janganlah biarkan kami dicobai.'" |
TL | dan ampunilah kiranya segala dosa kami, karena kami pun mengampuni tiap-tiap orang yang berkesalahan kepada kami; dan janganlah membawa kami kepada pencobaan." |
KSI | Ampunilah kami karena dosa-dosa kami seperti kami pun mengampuni orang yang bersalah kepada kami, dan janganlah membawa kami ke dalam pencobaan.' "
|
DRFT_SB | Dan ampunkanlah dosa-dosa kami; karena kami pun mengampunkan tiap-tiap orang yang berutang kepada kami; dan janganlah membawa kami masuk kedalam pencobaan." |
BABA | Dan ampunkan-lah dosa-dosa kami; kerna kami pun ampunkan tiap-tiap orang yang ada berhutang sama kami. Dan jangan-lah bawa kami masok pnchoba'an.'" |
KL1863 | Dan ampoeni dosa saja, karna saja djoega mengampoeni sama segala orang, jang bersalah sama saja. Dan djangan bawa sama saja dalem pertjobaan, melainken lepasken saja dari jang djahat. |
KL1870 | Dan ampoenilah dosa kami, karena kami pon mengampoeni tiap-tiap orang jang bersalah kapada kami; dan djangan bawa akan kami kadalam penggoda, melainkan lepaskanlah kami daripada jang djahat. |
DRFT_LDK | Dan 'amponilah pada kamij segala dawsa kamij: karana lagi kamij sendirij meng`amponij pada sasa`awrang jang bersalah kapada kamij. Dan djanganlah membawa kamij kapada pertjawba`an, hanja lepaskanlah kamij deri pada jang djahat. |
ENDE | ampunilah dosa-dosa kami sebab kamipun mengampuni orang jang bersalah terhadap kami, dan djangan masukkan kami kedalam pertjobaan. |
TB_ITL_DRF | /dan <2532> ampunilah <863> kami <2254> akan dosa <266> kami <2257>, sebab <1063> kamipun mengampuni <863> setiap <3956> orang <846> yang bersalah <3784> kepada kami <2254>; dan <2532> janganlah <3361> membawa <1533> kami <2248> ke dalam <1519> pencobaan <3986>."* |
TL_ITL_DRF | dan <2532> ampunilah <863> kiranya <2254> segala dosa <266> kami <2257>, karena <1063> kami pun mengampuni <863> tiap-tiap <3956> orang yang berkesalahan <3784> kepada kami <2254>; dan <2532> janganlah <3361> membawa <1533> kami <2248> kepada <1519> pencobaan <3986>." |
AV# | And <2532> forgive <863> (5628) us <2254> our <2257> sins <266>; for <1063> we <846> also <2532> forgive <863> (5719) every one <3956> that is indebted <3784> (5723) to us <2254>. And <2532> lead <1533> (5661) us <2248> not <3361> into <1519> temptation <3986>; but <235> deliver <4506> (5663) us <2248> from <575> evil <4190>. |
BBE | May we have forgiveness for our sins, as we make free all those who are in debt to us. And let us not be put to the test. |
MESSAGE | Keep us forgiven with you and forgiving others. Keep us safe from ourselves and the Devil." |
NKJV | And forgive us our sins, For we also forgive everyone who is indebted to us. And do not lead us into temptation, But deliver us from the evil one." |
PHILIPS | and forgive us our failures, for we forgive everyone who fails us; and keep us clear of temptation.'" |
RWEBSTR | And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil. |
GWV | Forgive us as we forgive everyone else. Don't allow us to be tempted." |
NET | and forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins* against us. And do not lead us into temptation.”* |
NET | 11:4 and forgive us our sins,
for we also forgive everyone who sins1660 tn Grk “who is indebted to us” (an idiom). The picture of sin as debt is not unusual. As for forgiveness offered and forgiveness given, see 1 Pet 3:7. against us.
And do not lead us into temptation.”1661 tc Most mss> (א1 A C D W Θ Ψ 070 Ë13 33 Ï it syc,p,h) add “but deliver us from the evil one,” an assimilation to Matt 6:13. The shorter reading has better attestation (Ì75 א*,2 B L 1 700 pc vg sa Or). Internally, since the mss> that have the longer reading here display the same tendency throughout the Lord’s Prayer to assimilate the Lukan version to the Matthean version, the shorter reading should be regarded as authentic in Luke.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} afev <863> (5628) {FORGIVE} hmin <2254> tav <3588> {US} amartiav <266> hmwn <2257> {OUR SINS,} kai <2532> gar <1063> {FOR ALSO} autoi <846> {OURSELVES} afiemen <863> (5719) {WE FORGIVE} panti <3956> {EVERY ONE} ofeilonti <3784> (5723) {INDEBTED} hmin <2254> {TO US;} kai <2532> mh <3361> {AND} eisenegkhv <1533> (5661) {LEAD NOT} hmav <2248> {US} eiv <1519> {INTO} peirasmon <3986> {TEMPTATION,} alla <235> {BUT} rusai <4506> (5663) {DELIVER} hmav <2248> {US} apo <575> tou <3588> {FROM} ponhrou <4190> {EVIL.} |
WH | kai <2532> {CONJ} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} afiomen <863> (5719) {V-PAI-1P} panti <3956> {A-DSM} ofeilonti <3784> (5723) {V-PAP-DSM} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eisenegkhv <1533> (5661) {V-AAS-2S} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} peirasmon <3986> {N-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} afev <863> (5628) {V-2AAM-2S} hmin <2254> {P-1DP} tav <3588> {T-APF} amartiav <266> {N-APF} hmwn <2257> {P-1GP} kai <2532> {CONJ} gar <1063> {CONJ} autoi <846> {P-NPM} afiemen <863> (5719) {V-PAI-1P} panti <3956> {A-DSM} ofeilonti <3784> (5723) {V-PAP-DSM} hmin <2254> {P-1DP} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} eisenegkhv <1533> (5661) {V-AAS-2S} hmav <2248> {P-1AP} eiv <1519> {PREP} peirasmon <3986> {N-ASM} alla <235> {CONJ} rusai <4506> (5663) {V-ADM-2S} hmav <2248> {P-1AP} apo <575> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ponhrou <4190> {A-GSM} |