SABDAweb ©
Bible
Verse
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 11:38
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSIOrang dari mazhab Farisi itu heran ketika melihat Isa tidak membasuh tangan-Nya terlebih dahulu sebelum makan.
TBOrang Farisi itu melihat hal itu dan ia heran, karena Yesus tidak mencuci tangan-Nya sebelum makan.
BISOrang Farisi itu heran melihat Yesus makan dengan tidak mencuci tangan-Nya terlebih dahulu menurut peraturan agama.
FAYH(11-37)
DRFT_WBTCTetapi orang Farisi itu heran melihat, bahwa Yesus tidak mencuci tangan terlebih dahulu sebelum makan.
TLTetapi heranlah orang Parisi itu apabila melihat, bahwa tiada Ia membasuh tangan dahulu daripada makan.
DRFT_SBSetelah dilihat oleh orang Parisi itu, maka heranlah ia sebab tiada Isa membasuh tangan sebelum makan.
BABABila itu orang Farisi tengok, dia hairan sbab Isa t'ada chuchi tangan dhulu s-blum makan.
KL1863Maka kapan ija-itoe dilihat orang parisi, djadi heiran dia, {Mat 7:3} sebab Toehan tidak membasoh tangan sabelomnja makan.
KL1870Maka hairanlah orang Parisi itoe satelah dilihatnja tidak ija berbasoeh dehoeloe daripada makan.
DRFT_LDKDan demi 'awrang Farisij melihat 'itu, maka hhejranlah 'ija, bahuwa sudah tijada 'ija termandij dihulu deri pada makan dlahha.
ENDEMelihat itu heranlah orang parisi itu sebab sebelum makan Jesus tidak membasuh tangan.
TB_ITL_DRFOrang Farisi <5330> itu melihat <1492> hal itu dan <1161> ia heran <2296>, karena <3754> Yesus <907> tidak <3756> mencuci tangan-Nya <907> sebelum <4253> makan <712>.
TL_ITL_DRFTetapi <1161> heranlah <2296> orang Parisi <5330> itu apabila melihat <1492>, bahwa <3754> tiada <3756> Ia membasuh <4412> <907> tangan dahulu daripada <4412> <4253> makan <712>.
AV#And <1161> when the Pharisee <5330> saw <1492> (5631) [it], he marvelled <2296> (5656) that <3754> he had <907> (0) not <3756> first <4412> washed <907> (5681) before <4253> dinner <712>.
BBEAnd when the Pharisee saw it, he was surprised because he came to the meal without first washing himself.
MESSAGEThe Pharisee was shocked and somewhat offended when he saw that Jesus didn't wash up before the meal.
NKJVWhen the Pharisee saw [it], he marveled that He had not first washed before dinner.
PHILIPSThe Pharisee noticed with some surprise that he did not wash before the meal.
RWEBSTRAnd when the Pharisee saw [it], he marvelled that he had not first washed before dinner.
GWVThe Pharisee was surprised to see that Jesus didn't wash before the meal.
NETThe* Pharisee was astonished when he saw that Jesus* did not first wash his hands* before the meal.
NET11:38 The1767 Pharisee was astonished when he saw that Jesus1768 did not first wash his hands1769 before the meal.
BHSSTR
LXXM
IGNTo <3588> de <1161> {BUT THE} farisaiov <5330> {PHARISEE} idwn <1492> (5631) {SEEING [IT]} eyaumasen <2296> (5656) {WONDERED} oti <3754> {THAT} ou <3756> {NOT} prwton <4412> {FIRST} ebaptisyh <907> (5681) {HE WASHED} pro <4253> {BEFORE} tou <3588> {THE} aristou <712> {DINNER.}
WHo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} farisaiov <5330> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} prwton <4412> {ADV} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aristou <712> {N-GSN}
TRo <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} farisaiov <5330> {N-NSM} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} eyaumasen <2296> (5656) {V-AAI-3S} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} prwton <4412> {ADV} ebaptisyh <907> (5681) {V-API-3S} pro <4253> {PREP} tou <3588> {T-GSN} aristou <712> {N-GSN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA