copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 11:14
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFPada suatu kali <2532> Yesus <1510> mengusir <1544> dari seorang suatu setan <1140> yang membisukan <2974>. Ketika <1161> setan <1140> itu keluar <1831>, orang bisu <2974> itu dapat berkata-kata <2980>. Maka <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793>.
TBPada suatu kali Yesus mengusir dari seorang suatu setan yang membisukan. Ketika setan itu keluar, orang bisu itu dapat berkata-kata. Maka heranlah orang banyak.
BISPada suatu hari Yesus mengusir roh jahat keluar dari seorang bisu. Setelah roh jahat itu keluar, orang itu mulai berbicara. Banyak orang heran,
FAYHPada suatu hari Yesus mengusir setan dari seorang yang bisu dan orang itu dapat berbicara lagi. Orang banyak heran,
DRFT_WBTCPada suatu waktu Yesus mengusir roh jahat yang membuat orang tidak dapat berbicara. Ketika roh jahat itu keluar, orang itu dapat berbicara. Orang banyak menjadi heran.
TLPada suatu hari Yesus sedang membuangkan suatu setan yang kelu. Tatkala setan itu sudah keluar, maka orang kelu itu pun berkata-kata, lalu heranlah orang banyak.
KSIPada suatu kali, Isa mengusir setan bisu dari seseorang. Setelah setan itu keluar, orang itu dapat berbicara lagi. Maka orang banyak menjadi heran melihat hal itu.
DRFT_SBMaka adalah Isa membuangkan seorang jin yang membisu adapun apabila jin itu sudah keluar, maka orang bisu itu pun berkata-katalah: lalu heranlah orang banyak itu.
BABAIsa ada buangkan satu jin yang bisu. Jadi bila itu jin sudah kluar, itu orang bisu berchakap; dan orang-banyak jadi hairan.
KL1863{Mat 9:32; 12:22} Maka diboewangken Toehan satoe setan, ija-itoe jang bisoe. Maka djadi, kapan soedah kloewar itoe setan, lantas orang bisoe itoe berkata-kata; maka itoe orang banjak djadi heiran.
KL1870Hata maka Isa pon memboewangkan sjaitan dari dalam sa'orang jang keloe, maka sasoenggoehnja satelah soedah kaloewar sjaitan itoe, berkata-katalah orang keloe itoe dan orang banjak pon hairanlah.
DRFT_LDKSabermula maka 'adalah 'ija membowangkan sawatu djin, 'adapawn 'ija 'itu 'adalah keluw: maka djadi, satelah sudah kaluwar djin 'itu, bahuwa berkata 2 lah 'awrang keluw 'itu, maka hhejranlah segala raxijet.
ENDEPada suatu hari Jesus mengusir setan jang kelu. Dan setelah setan itu keluar, bertuturlah orang bekas kelu itu. Maka takdjublah sekalian orang
TL_ITL_DRFPada <1510> suatu hari Yesus sedang membuangkan <1544> suatu setan <1140> yang kelu <2974>. Tatkala <1096> setan <1140> itu sudah keluar <1831>, maka orang kelu <2974> itu pun berkata-kata <2980>, lalu <2532> heranlah <2296> orang banyak <3793>.
AV#And <2532> he was <2258> (5713) casting out <1544> (5723) a devil <1140>, and <2532> it <846> was <2258> (5713) dumb <2974>. And <1161> it came to pass <1096> (5633), when the devil <1140> was gone out <1831> (5631), the dumb <2974> spake <2980> (5656); and <2532> the people <3793> wondered <2296> (5656).
BBEAnd he was sending an evil spirit out of a man who was without the power of talking. And it came about that when the spirit had gone the man had the power of talking; and the people were full of wonder.
MESSAGEJesus delivered a man from a demon that had kept him speechless. The demon gone, the man started talking a blue streak, taking the crowd by complete surprise.
NKJVAnd He was casting out a demon, and it was mute. So it was, when the demon had gone out, that the mute spoke; and the multitudes marveled.
PHILIPSAnother time, Jesus was expelling an evil spirit which was preventing a man from speaking, and as soon as the evil spirit left him, the dumb man found his speech, to the amazement of the crowds.
RWEBSTRAnd he was casting out a demon, and it was dumb. And it came to pass, when the demon was gone out, the dumb spoke; and the people marvelled.
GWVJesus was forcing a demon out of a man. The demon had made the man unable to talk. When the demon had gone out, the man began to talk. The people were amazed.
NETNow* he was casting out a demon that was mute.* When* the demon had gone out, the man who had been mute began to speak,* and the crowds were amazed.
NET11:14 Now1686 he was casting out a demon that was mute.1687 When1688 the demon had gone out, the man who had been mute began to speak,1689 and the crowds were amazed.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} ekballwn <1544> (5723) {CASTING OUT} daimonion <1140> {A DEMON,} kai <2532> {AND} auto <846> {IT} hn <2258> (5713) {WAS} kwfon <2974> {DUMB;} egeneto <1096> (5633) de <1161> tou <3588> {AND IT CAME TO PASS} daimoniou <1140> {ON THE DEMON} exelyontov <1831> (5631) {HAVING GONE OUT,} elalhsen <2980> (5656) {SPOKE} o <3588> {THE} kwfov <2974> {DUMB.} kai <2532> {AND} eyaumasan <2296> (5656) {WONDERED} oi <3588> {THE} ocloi <3793> {CROWDS.}
WHkai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekballwn <1544> (5723) {V-PAP-NSM} daimonion <1140> {N-ASN} kwfon <2974> {A-NSN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} daimoniou <1140> {N-GSN} exelyontov <1831> (5631) {V-2AAP-GSN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kwfov <2974> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM}
TRkai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekballwn <1544> (5723) {V-PAP-NSM} daimonion <1140> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} auto <846> {P-NSN} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} kwfon <2974> {A-NSN} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} de <1161> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} daimoniou <1140> {N-GSN} exelyontov <1831> (5631) {V-2AAP-GSN} elalhsen <2980> (5656) {V-AAI-3S} o <3588> {T-NSM} kwfov <2974> {A-NSM} kai <2532> {CONJ} eyaumasan <2296> (5656) {V-AAI-3P} oi <3588> {T-NPM} ocloi <3793> {N-NPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran