KSI | Pada suatu kali, Isa sedang berdoa di suatu tempat. Setelah Ia selesai berdoa, salah seorang pengikut-Nya berkata kepada-Nya, "Ya Junjungan, ajarlah kami berdoa seperti Nabi Yahya mengajar pengikut-pengikutnya."
| TB | Pada suatu kali Yesus sedang berdoa di salah satu tempat. Ketika Ia berhenti berdoa, berkatalah seorang dari murid-murid-Nya kepada-Nya: "Tuhan, ajarlah kami berdoa, sama seperti yang diajarkan Yohanes kepada murid-muridnya." | BIS | Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Sehabis berdoa, salah seorang dari pengikut-pengikut-Nya berkata, "Tuhan, coba ajarkan kami berdoa seperti Yohanes mengajar pengikut-pengikutnya berdoa." | FAYH | PADA suatu hari Yesus pergi untuk berdoa. Selesai berdoa seorang murid-Nya datang kepada-Nya dan berkata, "Tuhan, ajarlah kami berdoa seperti Yohanes mengajar murid-murid-Nya."
| DRFT_WBTC | Pada suatu hari Yesus berdoa di suatu tempat. Ketika Ia selesai berdoa, seorang dari murid-murid-Nya berkata, "Tuhan, ajarlah kami berdoa seperti Yohanes juga mengajar pengikut-pengikutnya berdoa." | TL | Adalah pada suatu tempat Yesus berdoa; apabila Ia berhenti, maka berkatalah seorang murid-Nya kepada-Nya, "Ya Tuhan, ajarlah kiranya kami berdoa, seperti Yahya juga mengajar murid-muridnya." | DRFT_SB | Maka adalah pada waktu ia meminta doa pada suatu tempat, setelah sudah, maka kata seorang muridnya kepadanya, "Ya Rabbi, ajarlah kami meminta doa, seperti Yahya pun sudah mengajar murid-muridnya." | BABA | Dan sudah jadi, ktika Isa ada minta do'a di satu tmpat, bila dia sudah brenti, satu anak-murid-nya kata sama dia, "Ya Tuhan, ajarkan-lah kita minta do'a, sama sperti Yahya sudah ajarkan murid-murid-nya." | KL1863 | Maka djadi, kapan Toehan meminta-doa di satoe tampat, dan soedah brenti, lantas kata salah satoe dari moeridnja sama dia: Ja Toehan! adjarken sama kita-orang meminta-doa, saperti Johannes djoega soedah adjarken sama moeridnja. | KL1870 | BERMOELA maka pada sakali peristewa adalah Isa pada soeatoe tempat serta meminta-doa. Satelah soedah maka kata sa'orang daripada segala moeridnja kapadanja: Ja toewan, adjarkanlah kiranja kamipon meminta-doa, saperti jang di-adjar olih Jahja akan moerid-moeridnja. | DRFT_LDK | Sabermula per`istiwalah, tatkala 'adalah 'ija 'ini sombahjang dalam tampat 'anuw, demi 'ija berhenti, bahuwa sa`awrang deri pada murid 2 nja sombahlah kapadanja: ja Tuhan, hendakhlah kiranja meng`adjar kamij bersombahjang, seperti lagi Jahhja sudah meng`adjar murid 2 nja. | ENDE | Ketika Jesus berdoa dan baru selesai, berkatalah seorang murid kepadaNja: Tuan, adjarkanlah kami berdoa seperti Joanes pun telah mengadjarkan murid-muridnja. | TB_ITL_DRF | Pada suatu kali <2532> Yesus <846> sedang berdoa <4336> di <1722> salah satu <5100> tempat <5117>. Ketika <5613> Ia berhenti <3973> berdoa, berkatalah <2036> seorang <5100> dari murid-murid-Nya <3101> <846> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, ajarlah <1321> kami <2248> berdoa <4336>, sama seperti <2531> yang diajarkan <1321> Yohanes <2491> kepada murid-muridnya <3101> <846>." | TL_ITL_DRF | Adalah <1096> pada <1722> <1722> suatu <5100> tempat <5117> Yesus berdoa <4336>; apabila <5613> Ia berhenti <3973>, maka berkatalah <2036> seorang <5100> murid-Nya <3101> kepada-Nya <846>, "Ya Tuhan <2962>, ajarlah <1321> kiranya kami <2248> berdoa <4336>, seperti <2531> Yahya <2491> juga mengajar <1321> murid-muridnya <3101>." | AV# | And <2532> it came to pass <1096> (5633), that, as <1722> he <846> was <1511> (5750) praying <4336> (5740) in <1722> a certain <5100> place <5117>, when <5613> he ceased <3973> (5668), one <5100> of his <846> disciples <3101> said <2036> (5627) unto <4314> him <846>, Lord <2962>, teach <1321> (5657) us <2248> to pray <4336> (5738), as <2531> John <2491> also <2532> taught <1321> (5656) his <846> disciples <3101>. | BBE | And it came about that he was in prayer in a certain place, and when he came to an end, one of his disciples said to him, Lord, will you give us teaching about prayer, as John did to his disciples? | MESSAGE | One day he was praying in a certain place. When he finished, one of his disciples said, "Master, teach us to pray just as John taught his disciples." | NKJV | Now it came to pass, as He was praying in a certain place, when He ceased, [that] one of His disciples said to Him, "Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples." | PHILIPS | ONE day it happened that Jesus was praying in a certain place, and after he had finished, one of his disciples said, "Lord, teach us how to pray, as John used to teach his disciples." | RWEBSTR | And it came to pass, that, as he was praying in a certain place, when he ceased, one of his disciples said to him, Lord, teach us to pray, as John also taught his disciples. | GWV | Once Jesus was praying in a certain place. When he stopped praying, one of his disciples said to him, "Lord, teach us to pray as John taught his disciples." | NET | Now* Jesus* was praying in a certain place. When* he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John* taught* his disciples.” | NET | 11:1 Now1650 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. Jesus1651 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was praying in a certain place. When1652 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. he stopped, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to pray, just as John1653 sn John refers to John the Baptist. taught1654 sn It was not unusual for Jewish groups to have their own prayer as a way of expressing corporate identity. Judaism had the Eighteen Benedictions and apparently John the Baptist had a prayer for his disciples as well. his disciples.”
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | kai <2532> {AND} egeneto <1096> (5633) en <1722> tw <3588> {IT CAME TO PASS} einai <1511> (5750) {AS WAS} auton <846> {HE} en <1722> {IN} topw <5117> {A PLACE} tini <5100> {CERTAIN} proseucomenon <4336> (5740) {PRAYING,} wv <5613> {WHEN} epausato <3973> (5668) {HE CEASED,} eipen <2036> (5627) {SAID} tiv <5100> twn <3588> {ONE} mayhtwn <3101> autou <846> {OF HIS DISCIPLES} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM,} kurie <2962> {LORD,} didaxon <1321> (5657) {TEACH} hmav <2248> {US} proseucesyai <4336> (5738) {TO PRAY,} kaywv <2531> {AS} kai <2532> {ALSO} iwannhv <2491> {JOHN} edidaxen <1321> (5656) touv <3588> {TAUGHT} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES.} | WH | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} topw <5117> {N-DSM} tini <5100> {X-DSM} proseucomenon <4336> (5740) {V-PNP-ASM} wv <5613> {ADV} epausato <3973> (5668) {V-AMI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kurie <2962> {N-VSM} didaxon <1321> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} proseucesyai <4336> (5738) {V-PNN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} edidaxen <1321> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} | TR | kai <2532> {CONJ} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} einai <1510> (5750) {V-PXN} auton <846> {P-ASM} en <1722> {PREP} topw <5117> {N-DSM} tini <5100> {X-DSM} proseucomenon <4336> (5740) {V-PNP-ASM} wv <5613> {ADV} epausato <3973> (5668) {V-AMI-3S} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} tiv <5100> {X-NSM} twn <3588> {T-GPM} mayhtwn <3101> {N-GPM} autou <846> {P-GSM} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} kurie <2962> {N-VSM} didaxon <1321> (5657) {V-AAM-2S} hmav <2248> {P-1AP} proseucesyai <4336> (5738) {V-PNN} kaywv <2531> {ADV} kai <2532> {CONJ} iwannhv <2491> {N-NSM} edidaxen <1321> (5656) {V-AAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} |
|