BIS | Apabila kalian datang ke sebuah kota dan di sana kalian disambut dengan baik, makanlah apa yang dihidangkan di situ kepadamu. |
TB | Dan jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu diterima di situ, makanlah apa yang dihidangkan kepadamu, |
FAYH | "Apabila sebuah kota menerima kalian, ikutilah dua peraturan ini: (1) Makanlah apa pun yang dihidangkan kepada kalian. (2) Sembuhkanlah yang sakit; dan pada waktu kalian menyembuhkan mereka, katakan, 'Kerajaan Allah sudah sangat dekat kepadamu.'
|
DRFT_WBTC | "Jika kamu memasuki sebuah kota, orang di sana menyambut kamu, makanlah yang dihidangkan. |
TL | Apabila kamu masuk ke negeri mana pun serta orang menerima kamu, makanlah barang yang dihidangkan bagimu, |
KSI | Kalau kamu masuk ke sebuah kota dan di situ kamu diterima, makanlah apa saja yang diberikan kepadamu.
|
DRFT_SB | Maka sebarang negeri yang kamu masuk, serta kamu diterimanya, hendaklah kamu makan barang yang diletakkannya dihadapanmu. |
BABA | Dan apa-apa negri yang kamu masok, dan orang sambot sama kamu, makan-lah apa-apa yang orang ltak dpan kamu: |
KL1863 | Maka dimana negari kamoe masoek, serta dia-orang trima sama kamoe, makan barang apa jang disadjiken dihadepanmoe. |
KL1870 | Maka barang negari kamoe masoek serta diterimanja akan kamoe, makanlah barang jang disadjikan kapadamoe, |
DRFT_LDK | Maka kapada jang mana negerij kamu masokh garang, dan marika 'itu menjambot kamu, hendakhlah kamu makan barang jang desadjikan pada kamu. |
ENDE | Dan kota manapun kamu masuki, dan penduduk menjambut kamu, makanlah apa jang disadjikan kepadamu. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> jikalau kamu masuk <1525> ke dalam <1519> sebuah kota <4172> dan <2532> kamu <5209> diterima <1209> di situ, makanlah <2068> apa yang dihidangkan <3908> kepadamu <5213>,* |
TL_ITL_DRF | Apabila <2532> kamu masuk <1525> ke <1519> negeri <4172> mana <302> pun serta <2532> orang menerima <1209> kamu <5209>, makanlah <2068> barang yang dihidangkan <3908> bagimu <5213>, |
AV# | And <2532> into <1519> whatsoever <1161> <3739> <302> city <4172> ye enter <1525> (5741), and <2532> they receive <1209> (5741) you <5209>, eat such things <2068> (5720) as are set before <3908> (5746) you <5213>: |
BBE | And into whatever town you go, if they take you in, take whatever food is given to you: |
MESSAGE | "When you enter a town and are received, eat what they set before you, |
NKJV | "Whatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you. |
PHILIPS | "Whatever town you go into and the people welcome you, eat the meals they give you |
RWEBSTR | And into whatever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: |
GWV | Whenever you go into a city and the people welcome you, eat whatever they serve you. |
NET | Whenever* you enter a town* and the people* welcome you, eat what is set before you. |
NET | 10:8 Whenever1527 tn Grk “And whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. you enter a town1528 tn Or “city.” Jesus now speaks of the town as a whole, as he will in vv. 10-12. and the people1529 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity. welcome you, eat what is set before you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eiv <1519> {INTO} hn <3739> d <1161> an <302> {WHATEVER ALSO} polin <4172> {CITY} eiserchsye <1525> (5741) {YE MAY ENTER,} kai <2532> {AND} decwntai <1209> (5741) {THEY RECEIVE} umav <5209> {YOU,} esyiete <2068> (5720) {EAT} ta <3588> {THE THINGS} paratiyemena <3908> (5746) {SET BEFORE} umin <5213> {YOU,} |
WH | kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} an <302> {PRT} polin <4172> {N-ASF} eiserchsye <1525> (5741) {V-PNS-2P} kai <2532> {CONJ} decwntai <1209> (5741) {V-PNS-3P} umav <5209> {P-2AP} esyiete <2068> (5720) {V-PAM-2P} ta <3588> {T-APN} paratiyemena <3908> (5746) {V-PPP-APN} umin <5213> {P-2DP} |
TR | kai <2532> {CONJ} eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} polin <4172> {N-ASF} eiserchsye <1525> (5741) {V-PNS-2P} kai <2532> {CONJ} decwntai <1209> (5741) {V-PNS-3P} umav <5209> {P-2AP} esyiete <2068> (5720) {V-PAM-2P} ta <3588> {T-APN} paratiyemena <3908> (5746) {V-PPP-APN} umin <5213> {P-2DP} |