TB | Dan jikalau di situ ada orang yang layak menerima damai sejahtera, maka salammu itu akan tinggal atasnya. Tetapi jika tidak, salammu itu kembali kepadamu. |
BIS | Kalau di situ ada orang yang suka damai, salam damaimu itu akan tetap padanya; kalau tidak, tariklah kembali salam damaimu itu. |
FAYH | Apabila rumah itu layak menerimanya, berkat itu akan tinggal di situ. Jikalau tidak, berkat itu akan kembali kepada kalian.
|
DRFT_WBTC | Dan jika rumah itu dihuni orang yang dipenuhi damai, damai sejahtera itu akan tinggal baginya, Jika orang itu tidak dipenuhi damai, berkat yang diucapkan akan kembali kepadamu. |
TL | Jikalau ada anak sejahtera di situ, maka sejahteramu itu pun akan tinggal tetap kepadanya; tetapi jikalau tiada, berbaliklah sejahtera itu kepada kamu. |
KSI | Jika di dalam rumah itu ada orang yang layak menerima salammu itu, maka sejahtera yang berasal darimu akan tetap di situ. Tetapi kalau tidak ada, maka sejahtera itu akan kembali kepadamu.
|
DRFT_SB | Maka jikalau ada anak sejahtera disitu, maka sejahteramu itu akan diam dalamnya; tetapi jikalau tidak, niscaya kembalilah ia kelak kepadamu. |
BABA | Dan jikalau di situ ada satu anak sjahtra, kamu punya sjahtra nanti tinggal atas dia; ttapi jikalau tidak, nanti pulang balek sama kamu. |
KL1863 | Maka kaloe disana ada satoe anak salam, tentoe salammoe nanti tinggal atasnja; tetapi kaloe trada, maka salammoe nanti balik kembali kapadamoe. |
KL1870 | Maka djikalau kiranja adalah anak salam dalamnja, nistjaja salammoe akan tinggal atasnja, tetapi djikalau tiada, maka salammoe pon akan kembali kapadamoe poela. |
DRFT_LDK | Dan djikalaw disana dudokh sa`awrang jang menarima salam, maka salam kamu 'akan berhenti di`atasnja 'itu: tetapi djikalaw tijada, maka 'itu 'akan pulang kapada kamu. |
ENDE | Dan djikalau seorang pentjinta damai mendiami rumah itu, salammu tinggal atasnja, djika tidak, maka salam itu berbalik kepadamu. |
TB_ITL_DRF | /Dan <2532> jikalau <1437> di situ <1563> ada <1510> orang <5207> yang layak menerima damai sejahtera <1515>, maka salammu <1515> <5216> itu akan tinggal <1879> atasnya <1909> <846>. Tetapi <1161> jika <1487> tidak <3361>, salammu itu kembali <344> kepadamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | Jikalau <1437> ada <1510> anak <5207> sejahtera <1515> di situ <1563>, maka sejahteramu <1879> itu pun akan <1909> tinggal tetap kepadanya <846>; tetapi <1161> jikalau <1487> tiada <3361>, berbaliklah <1065> <1909> <5209> <344> sejahtera <1515> itu kepada kamu <5209>. kamu <5216>. |
AV# | And <2532> if <1437> <3303> the son <5207> of peace <1515> be <5600> (5753) there <1563>, your <5216> peace <1515> shall rest <1879> (5695) upon <1909> it <846>: if not <1490>, it shall turn <344> (0) to <1909> you <5209> again <344> (5692). |
BBE | And if a son of peace is there, your peace will be with him: but if not, it will come back to you again. |
MESSAGE | If your greeting is received, then it's a good place to stay. But if it's not received, take it back and get out. Don't impose yourself. |
NKJV | "And if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you. |
PHILIPS | If there is a lover of peace there, he will accept your words of blessing, and if not, they will come back to you. |
RWEBSTR | And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. |
GWV | If a peaceful person lives there, your greeting will be accepted. But if that's not the case, your greeting will be rejected. |
NET | And if a peace-loving person* is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.* |
NET | 10:6 And if a peace-loving person1522 tn Grk “a son of peace,” a Hebrew idiom for a person of a certain class or kind, as specified by the following genitive construction (in this case, “of peace”). Such constructions are discussed further in L&N 9.4. Here the expression refers to someone who responds positively to the disciples’ message, like “wisdom’s child” in Luke 7:30. is there, your peace will remain on him, but if not, it will return to you.1523 sn The response to these messengers determines how God’s blessing is bestowed – if they are not welcomed with peace, their blessing will return to them. Jesus shows just how important their mission is by this remark.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ean <1437> {IF} men <3303> {INDEED} h <5600> (5753) {BE} ekei <1563> {THERE} uiov <5207> {A SON} eirhnhv <1515> {OF PEACE,} epanapausetai <1879> (5695) {SHALL REST} ep <1909> {UPON} auton <846> h <3588> {IT} eirhnh <1515> umwn <5216> ei <1487> {YOUR PEACE;} de <1161> {BUT IF} mhge <3361> {NOT SO,} ef <1909> {TO} umav <5209> {YOU} anakamqei <344> (5692) {IT SHALL RETURN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} ekei <1563> {ADV} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} uiov <5207> {N-NSM} eirhnhv <1515> {N-GSF} epanapahsetai <1879> (5695) {V-FDI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} eirhnh <1515> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} ge <1065> {PRT} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} anakamqei <344> (5692) {V-FAI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} ean <1437> {COND} men <3303> {PRT} h <1510> (5753) {V-PXS-3S} ekei <1563> {ADV} uiov <5207> {N-NSM} eirhnhv <1515> {N-GSF} epanapausetai <1879> (5695) {V-FDI-3S} ep <1909> {PREP} auton <846> {P-ASM} h <3588> {T-NSF} eirhnh <1515> {N-NSF} umwn <5216> {P-2GP} ei <1487> {COND} de <1161> {CONJ} mhge <3361> {PRT-N} ef <1909> {PREP} umav <5209> {P-2AP} anakamqei <344> (5692) {V-FAI-3S} |