KSI | Jangan membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut. Selama dalam perjalanan, jangan memberi salam kepada siapa pun.
|
TB | Janganlah membawa pundi-pundi atau bekal atau kasut, dan janganlah memberi salam kepada siapapun selama dalam perjalanan. |
BIS | Jangan membawa dompet atau kantong sedekah, ataupun sepatu. Jangan berhenti di tengah jalan untuk memberi salam kepada seorangpun juga. |
FAYH | Janganlah membawa uang, atau tas, ataupun sepatu cadangan. Dan jangan membuang-buang waktu dalam perjalanan.
|
DRFT_WBTC | Jangan bawa uang, tas atau sepatu. Dan jangan memberi salam kepada orang di tengah jalan. |
TL | Jangan membawa pundi-pundi, atau tempat bekal, atau kasut; dan jangan memberi salam kepada barang seorang pun di jalan. |
DRFT_SB | Jangan membawa pundi-pundi, atau bekal atau kasut; dan jangan memberi salam kepada orang jua pun dijalan. |
BABA | Jangan bawa pundi-pundi, atau tmpat bkal, atau kasut: dan jangan kasi tabek sama satu orang pun di jalan. |
KL1863 | {Luk 9:3; 22:35; Mat 10:9; Mar 6:8} Djangan kamoe bawa kantong, atawa bekel, atawa kasoet; dan djangan {2Ra 4:29} bersalaman sama satoe orang didjalan. |
KL1870 | Djangan kamoe bawa akan poendi-poendi ataw bekal ataw kasoet dan djangan bersalam-salaman didjalan dengan barang-siapa pon baik. |
DRFT_LDK | DJangan kamu pakej barang pondij 2, djangan barang banijan, djangan tarompa 2, dan djangan memberij salam pada barang sa`awrang 'antara djalan. |
ENDE | Djangan kamu membawa kantong uang atau pundi-pundi, atau kasut. Djangan pula kamu bersalam-salaman dengan orang-orang ditengah djalan. |
TB_ITL_DRF | /Janganlah <3361> membawa <941> pundi-pundi <905> atau <3361> bekal <4082> atau <3361> kasut <5266>, dan <2532> janganlah memberi salam kepada <782> siapapun <3367> selama dalam <2596> perjalanan <3598>.* |
TL_ITL_DRF | Jangan <3361> membawa <941> pundi-pundi <905>, atau tempat bekal <4082>, atau kasut <5266>; dan <2532> jangan <3367> memberi <2596> salam <782> kepada barang seorang pun di jalan <3598>. |
AV# | Carry <941> (5720) neither <3361> purse <905>, nor <3361> scrip <4082>, nor <3366> shoes <5266>: and <2532> salute <782> (5667) no man <3367> by <2596> the way <3598>. |
BBE | Take no bag for money or for food, and no shoes; say no word to any man on the way. |
MESSAGE | "Travel light. Comb and toothbrush and no extra luggage. "Don't loiter and make small talk with everyone you meet along the way. |
NKJV | "Carry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road. |
PHILIPS | Don't carry a purse or a bag or a pair of shoes, and don't stop to greet anyone you meet on the road. |
RWEBSTR | Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and greet no man by the way. |
GWV | Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't stop to greet anyone on the way. |
NET | Do not carry* a money bag,* a traveler’s bag,* or sandals, and greet no one on the road.* |
NET | 10:4 Do not carry1515 sn On the command Do not carry see Luke 9:3. The travel instructions communicate a note of urgency and stand in contrast to philosophical teachers, who often took a bag. There is no ostentation in this ministry. a money bag,1516 tn Traditionally, “a purse.” a traveler’s bag,1517 tn Or possibly “a beggar’s bag” (L&N 6.145; BDAG 811 s.v. πήρα). or sandals, and greet no one on the road.1518 tn Or “no one along the way.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | mh <3361> {NEITHER} bastazete <941> (5720) {CARRY} balantion <905> {PURSE} mh <3361> {NOR} phran <4082> {PROVISION BAG} mhde <3366> {NOR} upodhmata <5266> {SANDALS,} kai <2532> {AND} mhdena <3367> {NO ONE} kata <2596> {ON} thn <3588> {THE} odon <3598> {WAY} aspashsye <782> (5667) {SALUTE.} |
WH | mh <3361> {PRT-N} bastazete <941> (5720) {V-PAM-2P} ballantion <905> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} mh <3361> {PRT-N} upodhmata <5266> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mhdena <3367> {A-ASM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} aspashsye <782> (5667) {V-ADS-2P} |
TR | mh <3361> {PRT-N} bastazete <941> (5720) {V-PAM-2P} balantion <905> {N-ASN} mh <3361> {PRT-N} phran <4082> {N-ASF} mhde <3366> {CONJ} upodhmata <5266> {N-APN} kai <2532> {CONJ} mhdena <3367> {A-ASM} kata <2596> {PREP} thn <3588> {T-ASF} odon <3598> {N-ASF} aspashsye <782> (5667) {V-ADS-2P} |