TB | Ia pergi kepadanya lalu membalut luka-lukanya, sesudah ia menyiraminya dengan minyak dan anggur. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledai tunggangannya sendiri lalu membawanya ke tempat penginapan dan merawatnya. |
BIS | Maka didekatinya orang itu lalu membersihkan luka-lukanya dengan anggur dan mengobatinya dengan minyak, kemudian membalut luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke sebuah losmen dan merawatnya. |
FAYH | Sambil berlutut di sisinya, orang Samaria itu mengobati serta membalut luka-lukanya. Kemudian ia menaikkan orang itu ke atas keledainya dan ia sendiri berjalan di sampingnya sampai mereka tiba di sebuah penginapan. Di situ semalam-malaman ia merawat orang itu.
|
DRFT_WBTC | Ia mendekatinya dan membalut luka-lukanya sesudah menuangkan minyak dan anggur kepadanya. Kemudian orang Samaria itu menempatkan orang itu di atas keledainya sendiri dan membawanya ke sebuah rumah penginapan dan merawatnya. |
TL | lalu ia menghampiri dia serta membebatkan lukanya, sambil menuang minyak dan air anggur ke atasnya; setelah itu ia pun menaikkan dia ke atas keledainya sendiri, lalu membawa dia ke rumah tumpangan, serta membela dia. |
KSI | Didekatinya orang itu, dibalutnya luka-lukanya, lalu dituangkannya minyak dan air anggur ke atas luka-luka itu. Sesudah itu, ia menaikkan orang itu ke atas keledainya sendiri, lalu membawanya ke rumah penginapan untuk dirawat di situ.
|
DRFT_SB | maka datanglah ia kepadanya, lalu membebatkan lukanya, serta menuang minyak dan air anggur keatasnya; kemudian menaikkan dia keatas kendaraannya sendiri, lalu membawa dia kerumah tumpangan, serta memeliharakan dia. |
BABA | dan dia datang dkat dia, dan ikat luka-luka-nya, dan tuangkan minyak sama ayer-anggor; kmdian naikkan dia di atas binatang-nya sndiri, dan bawa dia pergi satu rumah-tumpang, dan jaga sama dia. |
KL1863 | Maka dia dateng deket, lantas bebet sama loekanja, dia toewangi minjak dan anggoer, serta dia naikken sama dia di-atas binatang toenggangannja sendiri, lantas dia bawa sama dia dipasanggrahan, serta piaraken sama dia. |
KL1870 | Maka pergilah ija mendapatkan orang itoe, laloe dibebatnja segala loekanja, diboeboehnja minjak dan ajar-anggoer, laloe dinaikkannja ka-atas kandaraannja sendiri, dibawanja akandia katempat persinggahan dan dipeliharakannja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka berdatanglah 'ija, lalu membabatlah luka 2 nja, sambil tuwang minjakh dan 'ajer 'angawr dalamnja: dan habis menajikkan dija ka`atas kandara`annja jang chats, maka dehentarkannja dija kapada sawatu fondokh, lalu depabinasakan dija. |
ENDE | ia menghampiri dia dan membebat luka-lukanja, serta menuangkan minjak dan anggur dalam luka-luka. Lalu ia menaikkannja keatas keledai kendaraannja sendiri, membawanja kerumah penginapan dan merawatinja. |
TB_ITL_DRF | /Ia <2611> pergi <4334> kepadanya lalu <2532> membalut <2611> luka-lukanya <5134>, sesudah ia <846> menyiraminya <2022> dengan minyak <1637> dan <2532> anggur <3631>. Kemudian <1161> ia <846> menaikkan <1913> orang itu ke atas <1909> keledai tunggangannya <2934> sendiri <2398> lalu membawanya <71> <846> ke <1519> tempat penginapan <3829> dan <2532> merawatnya <1959> <846>.* |
TL_ITL_DRF | lalu <2532> ia menghampiri <4334> dia serta membebatkan <2611> lukanya <5134>, sambil menuang <2022> minyak <1637> dan <2532> air anggur <3631> ke atasnya <1913>; setelah <1161> itu ia pun menaikkan <1913> <2934> dia <846> ke atas <1909> keledainya <2934> keledainya sendiri <2398>, lalu membawa <71> dia <846> ke <1519> rumah tumpangan <3829>, serta <2532> membela <1959> dia <846>. |
AV# | And <2532> went <4334> (5631) to [him], and bound up <2611> (5656) his <846> wounds <5134>, pouring in <2022> (5723) oil <1637> and <2532> wine <3631>, and <1161> set <1913> (5660) him <846> on <1909> his own <2398> beast <2934>, and brought <71> (5627) him <846> to <1519> an inn <3829>, and <2532> took care <1959> (5675) of him <846>. |
BBE | And came to him and put clean linen round his wounds, with oil and wine; and he put him on his beast and took him to a house and took care of him. |
MESSAGE | He gave him first aid, disinfecting and bandaging his wounds. Then he lifted him onto his donkey, led him to an inn, and made him comfortable. |
NKJV | "So he went to [him] and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. |
PHILIPS | He went across to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own mule, brought him to an inn and did what he could for him. |
RWEBSTR | And went to [him], and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. |
GWV | went to him, and cleaned and bandaged his wounds. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. |
NET | He* went up to him* and bandaged his wounds, pouring oil* and wine on them. Then* he put him on* his own animal,* brought him to an inn, and took care of him. |
NET | 10:34 He1619 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Instead, because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. went up to him1620 tn The words “to him” are not in the Greek text but are implied. The participle προσελθών (proselqwn) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. and bandaged his wounds, pouring oil1621 sn The ancient practice of pouring oil was designed to comfort and clean the wounds (Isa 1:6). and wine on them. Then1622 tn Here δέ (de) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Because of the length and complexity of this Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. he put him on1623 tn It is not clear whether the causative nuance of the verb included actual assistance or not (“helped him on” versus “had him get on”; see L&N 15.98), but in light of the severity of the man’s condition as described in the preceding verses, some degree of assistance was almost certainly needed. his own animal,1624 sn His own animal refers to a riding animal, presumably a donkey, but not specified. brought him to an inn, and took care of him.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING APPROACHED} katedhsen <2611> (5656) ta <3588> {BOUND UP} traumata <5134> autou <846> {HIS WOUNDS,} epicewn <2022> (5723) {POURING ON} elaion <1637> {OIL} kai <2532> {AND} oinon <3631> {WINE;} epibibasav <1913> (5660) de <1161> {AND HAVING PUT} auton <846> {HIM} epi <1909> to <3588> {ON} idion <2398> {HIS OWN} kthnov <2934> {BEAST} hgagen <71> (5627) {BROUGHT} auton <846> {HIM} eiv <1519> {TO} pandoceion <3829> {AN INN,} kai <2532> {AND} epemelhyh <1959> (5675) {TOOK CARE} autou <846> {OF HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} katedhsen <2611> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} traumata <5134> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epicewn <2022> (5723) {V-PAP-NSM} elaion <1637> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} oinon <3631> {N-ASM} epibibasav <1913> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASN} kthnov <2934> {N-ASN} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} pandoceion <3829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} epemelhyh <1959> (5675) {V-AOI-3S} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} katedhsen <2611> (5656) {V-AAI-3S} ta <3588> {T-APN} traumata <5134> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epicewn <2022> (5723) {V-PAP-NSM} elaion <1637> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} oinon <3631> {N-ASM} epibibasav <1913> (5660) {V-AAP-NSM} de <1161> {CONJ} auton <846> {P-ASM} epi <1909> {PREP} to <3588> {T-ASN} idion <2398> {A-ASN} kthnov <2934> {N-ASN} hgagen <71> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} eiv <1519> {PREP} pandoceion <3829> {N-ASN} kai <2532> {CONJ} epemelhyh <1959> (5675) {V-AOI-3S} autou <846> {P-GSM} |