copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Lukas 10:33
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi <1161> seorang <5100> Samaria <4541> <3593>, yang sedang berjalan <3593> datang <2064> ke tempat <3593> ia terhantar; apabila terpandang <3593> <2532> <1492> akan dia <846>, maka <2532> jatuhlah <4697> kasihannya <3593> <2596>,
TBLalu datang seorang Samaria, yang sedang dalam perjalanan, ke tempat itu; dan ketika ia melihat orang itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan.
BISTetapi kemudian seorang Samaria yang sedang bepergian, lewat juga di situ. Ketika dilihatnya orang itu, sangat terharu hatinya karena kasihan.
FAYH"Tetapi kemudian seorang orang Samaria lewat di situ. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan.
DRFT_WBTC"Kemudian seorang Samaria datang menuju tempat itu. Ketika ia melihat orang itu, ia merasa kasihan kepadanya.
TLTetapi seorang Samaria, yang sedang berjalan datang ke tempat ia terhantar; apabila terpandang akan dia, maka jatuhlah kasihannya,
KSIKemudian seorang Samaria yang sedang dalam perjalanan sampai pula ke tempat itu. Ketika ia melihat orang yang dirampok itu, ia merasa kasihan terhadapnya.
DRFT_SBTetapi seorang Samaria yang tengah berjalan sampailah kepadanya; setelah dilihatnya akan dia, maka tergeraklah hatinya oleh kasihan,
BABATtapi ada satu orang Samariah berjalan, sampai dkat dia; dan bila dia nampak, hati-nya rasa ksian,
KL1863Tetapi sa-orang Samaritani dalem perdjalanannja, dateng deket sama tempat itoe orang, srenta dia melihat sama dia, tergeraklah hatinja dengan kasihan.
KL1870Tetapi sa'orang orang Samaritani dalam perdjalanannja datanglah hampir kapada orang itoe, demi terlihatlah ija akandia, tergeraklah hatinja olih kasihan;
DRFT_LDKTetapi sa`awrang SJawmerawnij 'anuw jang berdjalan 'itu datanglah kapadanja, dan serta delihatnja dija, maka berpilulah 'ija.
ENDEKemudian seorang Samaria dalam bepergian sampai pada tempat itu. Serta melihat orang itu, ia merasa iba-hati,
TB_ITL_DRF/Lalu <1161> datang <2064> seorang Samaria <4541> <5100>, yang sedang dalam perjalanan <3593>, ke <2596> tempat itu; dan <2532> ketika ia <846> melihat <1492> orang <4697> itu, tergeraklah hatinya oleh belas kasihan <4697>.*
AV#But <1161> a certain <5100> Samaritan <4541>, as he journeyed <3593> (5723), came <2064> (5627) where <2596> he was <846>: and <2532> when he saw <1492> (5631) him <846>, he had compassion <4697> (5675) [on him],
BBEBut a certain man of Samaria, journeying that way, came where he was, and when he saw him, he was moved with pity for him,
MESSAGE"A Samaritan traveling the road came on him. When he saw the man's condition, his heart went out to him.
NKJV"But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
PHILIPSBut then a Samaritan traveler came along to the place where the man was lying, and at the sight of him he was touched with pity.
RWEBSTRBut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion [on him],
GWV"But a Samaritan, as he was traveling along, came across the man. When the Samaritan saw him, he felt sorry for the man,
NETBut* a Samaritan* who was traveling* came to where the injured man* was, and when he saw him, he felt compassion for him.*
NET10:33 But1614 a Samaritan1615 who was traveling1616 came to where the injured man1617 was, and when he saw him, he felt compassion for him.1618
BHSSTR
LXXM
IGNTsamareithv <4541> {A SAMARITAN} de <1161> {BUT} tiv <5100> {CERTAIN} odeuwn <3593> (5723) {JOURNEYING} hlyen <2064> (5627) {CAME} kat <2596> {TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} idwn <1492> (5631) {HAVING SEEN} auton <846> {HIM} esplagcnisyh <4697> (5675) {WAS MOVED WITH COMPASSION,}
WHsamarithv <4541> {N-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} odeuwn <3593> (5723) {V-PAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kat <2596> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S}
TRsamareithv <4541> {N-NSM} de <1161> {CONJ} tiv <5100> {X-NSM} odeuwn <3593> (5723) {V-PAP-NSM} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} kat <2596> {PREP} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} idwn <1492> (5631) {V-2AAP-NSM} auton <846> {P-ASM} esplagcnisyh <4697> (5675) {V-AOI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran