SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Luke 10:22
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KSISegala sesuatu telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku, dan tidak seorang pun yang mengenal siapa Sang Anak, kecuali Sang Bapa. Tidak ada seorang pun yang mengenal siapa Sang Bapa, kecuali Sang Anak dan orang-orang yang kepadanya Sang Anak berkenan menyatakannya."
TBSemua telah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku dan tidak ada seorangpun yang tahu siapakah Anak selain Bapa, dan siapakah Bapa selain Anak dan orang yang kepadanya Anak itu berkenan menyatakan hal itu."
BISSegala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak; dan orang-orang kepada siapa Anak itu mau memperkenalkan Bapa."
FAYH"Akulah Wakil Bapa-Ku dalam segala sesuatu. Tidak seorang pun benar-benar mengenal Anak kecuali Bapa, dan tidak seorang pun benar-benar mengenal Bapa kecuali Anak dan orang-orang kepada siapa Anak itu menyatakan Dia."
DRFT_WBTCSegala sesuatu diserahkan Bapa-Ku kepada-Ku. Tidak ada yang mengenal Anak itu kecuali Bapa, dan tidak ada yang mengenal Bapa kecuali Anak dan mereka yang diberitahu oleh Anak."
TLSegala sesuatu sudah diserahkan kepada-Ku oleh Bapa-Ku, dan seorang pun tiada mengenal Anak itu, hanyalah Bapa sahaja, dan seorang pun tiada mengenal Bapa itu, hanyalah Anak sahaja, dan lagi orang, yang hendak dinyatakan kepadanya oleh Anak itu."
DRFT_SBAdapun segala sesuatu sudah diserahkan kepadaku oleh Bapaku; maka seorang pun tiada mengetahui siapakah Anak itu melainkan Bapa sahaja; dan siapakah Bapa itu melainkan Anak sahaja, dan orang yang hendak dinyatakan oleh Anak itu kepadanya."
BABASmoa perkara Bapa sahya sudah srahkan k-pada sahya: dan t'ada satu orang pun tahu siapa-kah Anak itu, chuma Bapa saja; dan siapa-kah Bapa itu, chuma Anak saja, dan orang yang k-pada-nya Anak suka nyatakan."
KL1863{Maz 8:7; Yoh 3:35; 17:2; 1Ko 15:27; Fil 2:10; Ibr 2:8} Segala perkara soedah diserahken sama akoe dari Bapakoe; maka trada satoe orang taoe siapa jang Anak itoe, melainken Bapa, dan siapa Bapa itoe, melainken jang Anak, dan sama {Yoh 1:18; 6:44,46} barang-siapa jang Anak itoe maoe menjataken dia.
KL1870Bahwa segala perkara telah diserahkan kapadakoe olih Bapakoe, maka sa'orang pon tidak mengetahoei jang Anak itoe siapa, melainkan Bapa djoega, dan Bapa itoe siapa, melainkan jang Anak dan kapada barang-siapa jang Anak hendak menjatakan Dia.
DRFT_LDKSegala sasawatu sudah desarahkan padaku 'awleh Bapaku: maka sa`awrang pawn tijada tahu sijapa 'ada 'Anakh laki 2, melajinkan Bapa: dan sijapa 'ada Bapa, melajinkan 'Anakh laki 2 dan barang sijapa 'Anakh laki 2 hendakh menjatakan 'itu padanja.
ENDESegala sesuatu telah diserahkan kepadaKu oleh Bapa dan tak seorangpun jang mengetahui siapakah Putera itu, ketjuali Bapa sendiri, atau mengetahui siapakah Bapa itu, ketjuali Putera dan mereka jang diperkenankan oleh Putera mendapat pernjataan dari padaNja.
TB_ITL_DRF/Semua <3956> telah diserahkan <3860> kepada-Ku <3427> oleh <5259> Bapa-Ku <3962> <3450> dan <2532> tidak ada seorangpun <3762> yang tahu <1097> siapakah <5101> Anak <5207> selain <1487> Bapa <3962>, dan <2532> siapakah <5101> Bapa <3962> selain <1487> Anak <5207> dan <2532> orang yang <3739> kepadanya <1437> Anak <5207> itu berkenan <1014> menyatakan <601> hal itu."*
TL_ITL_DRFSegala sesuatu <3956> sudah diserahkan <3860> kepada-Ku <3427> oleh <5259> Bapa-Ku <3962>, dan <2532> seorang pun <3762> tiada mengenal <1097> Anak <5207> itu, hanyalah <1487> Bapa <3962> sahaja, dan <2532> seorang pun tiada mengenal <5101> Bapa <3962> itu, hanyalah <1487> Anak <5207> sahaja, dan <2532> lagi orang, yang <3739> hendak <1014> dinyatakan <601> kepadanya oleh Anak <5207> itu."
AV#All things <3956> are delivered <3860> (5681) to me <3427> of <5259> my <3450> Father <3962>: and <2532> no man <3762> knoweth <1097> (5719) who <5101> the Son <5207> is <2076> (5748), but <1508> the Father <3962>; and <2532> who <5101> the Father <3962> is <2076> (5748), but <1508> the Son <5207>, and <2532> [he] to whom <3739> <1437> the Son <5207> will <1014> (5741) reveal <601> (5658) [him]. {many ancient copies add these words at the beginning of verse, and <2532> turning <4762> (5651) to <4314> his disciples <3101>, he said <2036> (5627)}
BBEAll things have been given to me by my Father: and no one has knowledge of the Son, but only the Father: and of the Father, but only the Son, and he to whom the Son will make it clear.
MESSAGE"I've been given it all by my Father! Only the Father knows who the Son is and only the Son knows who the Father is. The Son can introduce the Father to anyone he wants to."
NKJV"All things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and [the one] to whom the Son wills to reveal [Him]."
PHILIPSThen he went on, "Everything has been put in my hands by my Father; and nobody knows who the Son is except the Father. Nobody knows who the Father is except the Sonand the man to whom the Son chooses to reveal him!"
RWEBSTRAll things are delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and who the Father is, but the Son, and [he] to whom the Son will reveal [him].
GWV"My Father has turned everything over to me. Only the Father knows who the Son is. And no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son is willing to reveal him."
NETAll things have been given to me by my Father.* No one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son decides* to reveal him.”
NET10:22 All things have been given to me by my Father.1580 No one knows who the Son is except the Father, or who the Father is except the Son and anyone to whom the Son decides1581 to reveal him.”

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} strafeiv <4762> (5651) {HAVING TURNED} prov <4314> {TO} touv <3588> {THE} mayhtav <3101> {DISCIPLES} eipen <2036> (5627) {HE SAID,} panta <3956> {ALL THINGS} paredoyh <3860> (5681) {WERE DELIVERED} moi <3427> {TO ME} upo <5259> tou <3588> {BY} patrov <3962> mou <3450> {MY FATHER,} kai <2532> {AND} oudeiv <3762> {NO ONE} ginwskei <1097> (5719) {KNOWS} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} uiov <5207> ei <1487> {SON} mh <3361> {EXCEPT} o <3588> {THE} pathr <3962> {FATHER,} kai <2532> {AND} tiv <5101> {WHO} estin <2076> (5748) {IS} o <3588> {THE} pathr <3962> ei <1487> {FATHER,} mh <3361> {EXCEPT} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON,} kai <2532> {AND} w <3739> ean <1437> {HE TO WHOMSOEVER} boulhtai <1014> (5741) {MAY WILL} o <3588> {THE} uiov <5207> {SON} apokaluqai <601> (5658) {TO REVEAL [HIM].}
WHpanta <3956> {A-NPN} moi <3427> {P-1DS} paredoyh <3860> (5681) {V-API-3S} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} w <3739> {R-DSM} ean <1437> {COND} boulhtai <1014> (5741) {V-PNS-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} apokaluqai <601> (5658) {V-AAN}
TRkai <2532> {CONJ} strafeiv <4762> (5651) {V-2APP-NSM} prov <4314> {PREP} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} panta <3956> {A-NPN} paredoyh <3860> (5681) {V-API-3S} moi <3427> {P-1DS} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} oudeiv <3762> {A-NSM} ginwskei <1097> (5719) {V-PAI-3S} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} tiv <5101> {I-NSM} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} w <3739> {R-DSM} ean <1437> {COND} boulhtai <1014> (5741) {V-PNS-3S} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} apokaluqai <601> (5658) {V-AAN}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA