TB | Pada waktu itu juga bergembiralah Yesus dalam Roh Kudus dan berkata: "Aku bersyukur kepada-Mu, Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena semuanya itu Engkau sembunyikan bagi orang bijak dan orang pandai, tetapi Engkau nyatakan kepada orang kecil. Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu. | BIS | Pada waktu itu juga, Yesus bergembira karena dikuasai oleh Roh Allah. Yesus berkata, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku berterima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. Itulah yang menyenangkan hati Bapa. | FAYH | Kemudian Yesus dipenuhi dengan sukacita Roh Kudus dan berkata, "Aku bersyukur kepada-Mu, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, karena Engkau merahasiakan hal-hal ini dari para cendekiawan serta orang-orang yang bijak menurut pandangan manusia dan menyatakannya kepada orang-orang yang percaya seperti anak-anak kecil. Terima kasih, ya Bapa, karena demikianlah kehendak-Mu.
| DRFT_WBTC | Yesus merasa sangat bahagia saat itu karena Roh Kudus ada berserta dengan Dia. Kata-Nya, "Aku memuji Engkau, ya Bapa, Tuhan langit dan bumi sebab Engkau menyembunyikan hal-hal itu dari orang bijak dan cerdas. Engkau menyatakannya kepada orang yang seperti anak-anak. Ya Bapa, itulah yang berkenan kepada-Mu. | TL | Pada ketika itu juga bergemarlah Yesus di dalam Rohulkudus serta kata-Nya, "Ya Bapa, Tuhan langit dan bumi, Aku memuji Engkau, sebab Engkau melindungkan perkara ini daripada orang budiman dan berpengetahuan dan menyatakan dia kepada anak-anak; ya Bapa, karena yang sedemikian itulah berkenan pada pemandangan-Mu. | KSI | Pada waktu itu juga Isa menjadi gembira sekali di dalam Ruh Allah. Kemudian Isa memanjatkan syukur, "Ya Bapa, Penguasa langit dan bumi, Aku memuji Engkau sebab Engkau menyembunyikan semua ini dari orang-orang yang pandai dan bijaksana, tetapi Engkau menyatakannya kepada orang-orang kecil. Memang itulah yang berkenan kepada-Mu, ya Bapa.
| DRFT_SB | Maka pada waktu itu juga bergemarlah, 'Isa dalam Rohu'l kudus, serta berkata, "Ya Bapa, yang memerintahkan langit dan bumi, aku memuji engkau sebab engkau sudah menyembunyikan perkara ini dari pada orang yang berbudi dan bijaksana, dan menyatakan dia kepada kanak-kanak; ya Bapa, karena demikianlah yang berkenan kepadamu. | BABA | Dan itu jam juga Isa bersuka-suka dalam Roh Alkudus, dan kata, "Ya Bapa, langit dan bumi punya Tuhan, sahya mnguchap shukor k-pada-mu sbab Bapa sudah smbunyikan ini smoa deri-pada orang yang bijaksana dan berakal, dan sudah nyatakan k-pada anak-anak kchil: ya, Bapa; kerna bgini-lah yang berknan k-pada-mu. | KL1863 | {Mat 11:25} Maka pada koetika itoe Jesoes bersoeka-hati dalem roh, katanja: Ja Bapa! Toehannja langit dan boemi, akoe mengoetjap soekoer, jang Toehan soedah semboeniken ini perkara sama {Ayu 5:12; Yes 29:14; 1Ko 1:19; 2:7,8; 2Ko 3:14} orang pinter dan bidjak, dan soedah menjataken dia sama anak-anak; Ja Bapa! karna baginilah kasoekaan Toehan. | KL1870 | Maka pada koetika itoe Isa pon bersoeka-tjita hatinja, katanja: Bahwa mengoetjap-sjoekoerlah akoe kapadamoe, ja Bapa, Toehan langit dan boemi, sebab segala perkara ini Bapa lindoengkan daripada orang jang berelmoe dan berpengetahoean, maka telah kaunjatakan dia kapada kanak-kanak. Ja Bapa, karena demikianlah kasoekaanmoe! | DRFT_LDK | Pada djam 'itu djuga berbangkitlah Xisaj rawan hatinja, dan sombahlah: bejta meng`utjap sjukur padamu, ja Bapa, Tuhan langit dan bumi, sebab 'angkaw sudah sombunjikan segala perkara 'ini deri pada laki 2 bidjakh dan budiman, dan sudah menjatakan dija 'itu pada 'anakh jang bodokh: behkan, hej Bapa, karana demikijenlah sudah 'ada karidla`an padamu. | ENDE | Lalu Jesuspun mengutjapkan kegiranganNja dalam Roh Kudus serta bersabda: Ja Bapa, Tuhan surga dan bumi, Aku mengutjap sjukur kepadaMu, sebab segala hal itu Kausembunjikan bagi kaum tjerdik-pandai dan jang berilmu, tetapi Kaunjatakan kepada orang-orang ketjil. Sungguh, ja Bapa, sebab demikianlah kehendakMu. | TB_ITL_DRF | Pada waktu itu <5610> juga bergembiralah <21> Yesus <846> dalam <1722> Roh <4151> Kudus <40> dan <2532> berkata <2036>: /"Aku bersyukur <1843> kepada-Mu <4671>, Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, karena <3754> semuanya itu <5023> Engkau sembunyikan <613> bagi orang bijak <4680> dan <2532> orang pandai <4908>, tetapi <2532> Engkau nyatakan <601> kepada <3516> orang <846> kecil <3516>. Ya <3483> Bapa <3962>, itulah <3754> yang berkenan <2107> kepada-Mu <1715> <4675>.* | TL_ITL_DRF | Pada <1722> ketika <5610> itu juga bergemarlah <21> Yesus di dalam <1722> Rohulkudus <40> serta <2532> kata-Nya <2036>, "Ya Bapa <3962>, Tuhan <2962> langit <3772> dan <2532> bumi <1093>, Aku memuji <1843> Engkau <4671>, sebab <3754> Engkau melindungkan <613> perkara <5023> ini daripada <575> orang budiman <4680> dan <2532> berpengetahuan <4908> dan <2532> menyatakan <601> dia <846> kepada anak-anak <3516>; ya <3483> Bapa <3962>, karena <3754> yang sedemikian <3779> itulah berkenan pada pemandangan-Mu <2107>. | AV# | In <1722> that <846> hour <5610> Jesus <2424> rejoiced in <21> (5662) spirit <4151>, and <2532> said <2036> (5627), I thank <1843> (5731) thee <4671>, O Father <3962>, Lord <2962> of heaven <3772> and <2532> earth <1093>, that <3754> thou hast hid <613> (5656) these things <5023> from <575> the wise <4680> and <2532> prudent <4908>, and <2532> hast revealed <601> (5656) them <846> unto babes <3516>: even so <3483>, Father <3962>; for <3754> so <3779> it seemed <1096> (5633) good <2107> in <1715> (0) thy <4675> sight <1715>. | BBE | In that same hour he was full of joy in the Holy Spirit and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children: for so, O Father, it was pleasing in your eyes. | MESSAGE | At that, Jesus rejoiced, exuberant in the Holy Spirit. "I thank you, Father, Master of heaven and earth, that you hid these things from the know-it-alls and showed them to these innocent newcomers. Yes, Father, it pleased you to do it this way. | NKJV | In that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from [the] wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. | PHILIPS | At that moment Jesus' heart was filled with joy by the Holy Spirit, and he exclaimed, "O Father, Lord of Heaven and earth, I thank you for hiding these things from the wise and the clever and for showing them to mere children! Yes, I thank you, Father, that this was your will." | RWEBSTR | In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. | GWV | In that hour the Holy Spirit filled Jesus with joy. Jesus said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding these things from wise and intelligent people and revealing them to little children. Yes, Father, this is what pleased you. | NET | On that same occasion* Jesus* rejoiced* in the Holy Spirit and said, “I praise* you, Father, Lord* of heaven and earth, because* you have hidden these things from the wise* and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.* | NET | 10:21 On that same occasion1572 tn Grk “In that same hour” (L&N 67.1). Jesus1573 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. rejoiced1574 sn Jesus rejoiced. The account of the mission in 10:1-24 ends with several remarks about joy. in the Holy Spirit and said, “I praise1575 tn Or “thank.” you, Father, Lord1576 sn The title Lord is an important name for God, showing his sovereignty, but it is interesting that it comes next to a reference to the Father, a term indicative of God’s care. The two concepts are often related in the NT; see Eph 1:3-6. of heaven and earth, because1577 tn Or “that.” you have hidden these things from the wise1578 sn See 1 Cor 1:26-31. and intelligent, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your gracious will.1579 tn Grk “for (to do) thus was well pleasing before you,” BDAG 325 s.v. ἔμπροσθεν 1.δ; speaking of something taking place “before” God is a reverential way of avoiding direct connection of the action to him.
| BHSSTR | | LXXM | | IGNT | en <1722> {IN} auth <846> th <3588> {THE SAME} wra <5610> {HOUR} hgalliasato <21> (5662) {REJOICED} tw <3588> {IN THE} pneumati <4151> o <3588> {SPIRIT} ihsouv <2424> {JESUS,} kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID,} exomologoumai <1843> (5731) {I PRAISE} soi <4671> {THEE,} pater <3962> {O FATHER,} kurie <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} ouranou <3772> {HEAVEN} kai <2532> {AND} thv <3588> {OF THE} ghv <1093> {EARTH,} oti <3754> {THAT} apekruqav <613> (5656) {THOU DIDST HIDE} tauta <5023> {THESE THINGS} apo <575> {FROM} sofwn <4680> {WISE} kai <2532> {AND} sunetwn <4908> {PRUDENT,} kai <2532> {AND} apekaluqav <601> (5656) {DIDST REVEAL} auta <846> {THEM} nhpioiv <3516> {TO BABES:} nai <3483> o <3588> {YEA,} pathr <3962> {FATHER,} oti <3754> {FOR} outwv <3779> {THUS} egeneto <1096> (5633) {WAS IT} eudokia <2107> {WELL PLEASING} emprosyen <1715> {BEFORE} sou <4675> {THEE.} | WH | en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} hgalliasato <21> (5662) {V-ADI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} tw <3588> {T-DSN} agiw <40> {A-DSN} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} exomologoumai <1843> (5731) {V-PMI-1S} soi <4671> {P-2DS} pater <3962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} apekruqav <613> (5656) {V-AAI-2S} tauta <5023> {D-APN} apo <575> {PREP} sofwn <4680> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sunetwn <4908> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} apekaluqav <601> (5656) {V-AAI-2S} auta <846> {P-APN} nhpioiv <3516> {A-DPM} nai <3483> {PRT} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} eudokia <2107> {N-NSF} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} emprosyen <1715> {PREP} sou <4675> {P-2GS} | TR | en <1722> {PREP} auth <846> {P-DSF} th <3588> {T-DSF} wra <5610> {N-DSF} hgalliasato <21> (5662) {V-ADI-3S} tw <3588> {T-DSN} pneumati <4151> {N-DSN} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} exomologoumai <1843> (5731) {V-PMI-1S} soi <4671> {P-2DS} pater <3962> {N-VSM} kurie <2962> {N-VSM} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} thv <3588> {T-GSF} ghv <1093> {N-GSF} oti <3754> {CONJ} apekruqav <613> (5656) {V-AAI-2S} tauta <5023> {D-APN} apo <575> {PREP} sofwn <4680> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} sunetwn <4908> {A-GPM} kai <2532> {CONJ} apekaluqav <601> (5656) {V-AAI-2S} auta <846> {P-APN} nhpioiv <3516> {A-DPM} nai <3483> {PRT} o <3588> {T-NSM} pathr <3962> {N-NSM} oti <3754> {CONJ} outwv <3779> {ADV} egeneto <1096> (5633) {V-2ADI-3S} eudokia <2107> {N-NSF} emprosyen <1715> {PREP} sou <4675> {P-2GS} |
|