TB_ITL_DRF | Kata-Nya <3004> kepada <4314> mereka <846>: /"Tuaian <2326> memang <3303> banyak <4183>, tetapi <1161> pekerja <2040> sedikit <3641>. Karena itu <3767> mintalah <1189> kepada Tuan <2962> yang empunya tuaian <2326>, supaya <3704> Ia mengirimkan <1544> pekerja-pekerja <2040> untuk <1519> tuaian <2326> itu <846>.* |
TB | Kata-Nya kepada mereka: "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja sedikit. Karena itu mintalah kepada Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengirimkan pekerja-pekerja untuk tuaian itu. |
BIS | "Hasil yang akan dituai banyak," kata-Nya kepada mereka, "tetapi pekerja untuk menuainya hanya sedikit. Sebab itu, mintalah kepada Pemilik ladang supaya Ia mengirimkan pekerja untuk menuai hasil tanaman-Nya. |
FAYH | Inilah perintah-Nya kepada mereka: "Mintalah kepada Tuhan yang empunya tuaian agar mengirimkan lebih banyak pekerja untuk membantu kalian, karena tuaian sangat banyak, sedangkan pekerja sangat sedikit.
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Tuaian memang banyak, tetapi pekerja hanya sedikit. Sebab itu, berdoalah agar Tuhan yang empunya tuaian itu mengirim pekerja-pekerja untuk tuaian-Nya. |
TL | Maka kata-Nya kepada mereka itu, "Sungguhpun tuaiannya banyak, tetapi orang yang menuai itu sedikit sahaja; sebab itu pintalah kepada Tuhan yang empunya tuaiannya itu, supaya Ia menyuruh orang menuai ke tempat tuaiannya. |
KSI | Sabda-Nya kepada mereka, "Tuaian memang banyak, tetapi penuainya hanya sedikit. Sebab itu mintalah kepada Sang Tuan yang empunya tuaian, supaya Ia mengutus para penuai untuk menuai tuaian-Nya.
|
DRFT_SB | Maka katanya kepadanya, "Banyaklah yang akan dituai, tetapi orang yang menuai itu sedikit sahaja; sebab itu mintalah Tuhan yang empunya penuaian itu, supaya ia menyuruh orang menuai ketempat penuaiannya. |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Tuaian-nya btul banyak, ttapi orang yang mnuai chuma sikit saja: sbab itu minta-lah do'a sama itu tuaian punya tuan, spaya dia boleh suroh orang pergi mnuai di tmpat tuaian-nya. |
KL1863 | {Mat 9:37; Yoh 4:35} Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh, jang bolih dikoempoelken itoe banjak adanja, tetapi orang jang bekerdja tjoema sadikit, {2Te 3:1} dari itoe bijar kamoe minta sama Toehan jang ampoenja pekoempoelan, sopaja dia soeroehken orang jang bekerdja dipekoempoelannja. |
KL1870 | Maka katanja kapada mareka-itoe: Sasoenggoehnja perhoemaan itoe besar adanja, tetapi orang bekerdja hanja sedikit; sebab itoe pintalah olihmoe kapada Toehan jang empoenja perhoemaan, soepaja disoeroehkannja orang bekerdja kaperhoemaannja. |
DRFT_LDK | 'Arkijen maka bersabdalah 'ija kapada marika 'itu; songgohpawn banjakhlah penuwijan, tetapi sedikitlah 'awrang bakardja: sebab 'itu mintalah kamu kapada Tuhan jang 'ampunja penuwijan 'itu, sopaja dekaluwarkannja babarapa 'awrang bakardja datang kapada penuwijannja. |
ENDE | Bersabdalah Ia kepada mereka: Panen itu banjak, tetapi pekerdja-pekerdja hanja sedikit. Sebab itu, berdoalah kepada Tuhan panen, supaja Ia mengirim pekerdja-pekerdja untuk memungut hasil. |
TL_ITL_DRF | Maka kata-Nya <3004> kepada <4314> mereka <846> itu, "Sungguhpun <3303> tuaiannya <2326> banyak <4183>, tetapi <1161> orang yang menuai <2040> itu sedikit <3641> sahaja; sebab <3767> itu pintalah <1189> kepada Tuhan <2962> yang empunya <3588> tuaiannya <2326> itu, supaya <3704> Ia menyuruh <1544> orang menuai <2040> ke <1519> tempat tuaiannya <2326>. |
AV# | Therefore <3767> said he <3004> (5707) unto <4314> them <846>, The harvest <2326> truly <3303> [is] great <4183>, but <1161> the labourers <2040> [are] few <3641>: pray ye <1189> (5676) therefore <3767> the Lord <2962> of the harvest <2326>, that <3704> he would send forth <1544> (5725) labourers <2040> into <1519> his <846> harvest <2326>. |
BBE | And he said to them, There is much grain ready to be cut, but not enough workers: so make prayer to the Lord of the grain-fields that he will send workers to get in the grain. |
MESSAGE | He gave them this charge: "What a huge harvest! And how few the harvest hands. So on your knees; ask the God of the Harvest to send harvest hands. |
NKJV | Then He said to them, "The harvest truly [is] great, but the laborers [are] few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest. |
PHILIPS | "There is a great harvest," he told them, "but only a few are working in itwhich means you must pray to the Lord of the harvest that he will send out more reapers to bring in his harvest. |
RWEBSTR | Therefore said he to them, The harvest truly [is] great, but the labourers [are] few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. |
GWV | He told them, "The harvest is large, but the workers are few. So ask the Lord who gives this harvest to send workers to harvest his crops. |
NET | He* said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest* to send out* workers into his harvest. |
NET | 10:2 He1509 tn Here δέ (de) has not been translated. said to them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Therefore ask the Lord of the harvest1510 sn The phrase Lord of the harvest recognizes God’s sovereignty over the harvest process. to send out1511 tn Grk “to thrust out.” workers into his harvest.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | elegen <3004> (5707) {HE SAID} oun <3767> {THEREFORE} prov <4314> {TO} autouv <846> {THEM,} o <3588> {THE} men <3303> {INDEED} yerismov <2326> {HARVEST [IS]} poluv <4183> oi <3588> {GREAT,} de <1161> {BUT THE} ergatai <2040> {WORKMEN [ARE]} oligoi <3641> {FEW.} dehyhte <1189> (5676) {SUPPLICATE} oun <3767> {THEREFORE} tou <3588> {THE} kuriou <2962> {LORD} tou <3588> {OF THE} yerismou <2326> {HARVEST,} opwv <3704> {THAT} ekballh <1544> (5725) {HE MAY SEND OUT} ergatav <2040> {WORKMEN} eiv <1519> ton <3588> {INTO} yerismon <2326> {HARVEST} autou <846> {HIS.} |
WH | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} de <1161> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} yerismov <2326> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ergatai <2040> {N-NPM} oligoi <3641> {A-NPM} dehyhte <1189> (5676) {V-AOM-2P} oun <3767> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} opwv <3704> {ADV} ergatav <2040> {N-APM} ekbalh <1544> (5632) {V-2AAS-3S} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yerismon <2326> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} oun <3767> {CONJ} prov <4314> {PREP} autouv <846> {P-APM} o <3588> {T-NSM} men <3303> {PRT} yerismov <2326> {N-NSM} poluv <4183> {A-NSM} oi <3588> {T-NPM} de <1161> {CONJ} ergatai <2040> {N-NPM} oligoi <3641> {A-NPM} dehyhte <1189> (5676) {V-AOM-2P} oun <3767> {CONJ} tou <3588> {T-GSM} kuriou <2962> {N-GSM} tou <3588> {T-GSM} yerismou <2326> {N-GSM} opwv <3704> {ADV} ekballh <1544> (5725) {V-PAS-3S} ergatav <2040> {N-APM} eiv <1519> {PREP} ton <3588> {T-ASM} yerismon <2326> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |