TB | Sesungguhnya Aku telah memberikan kuasa kepada kamu untuk menginjak ular dan kalajengking dan kuasa untuk menahan kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan membahayakan kamu. |
BIS | Ketahuilah! Kalian sudah Kuberikan kuasa supaya kalian dapat menginjak ular dan kalajengking serta mematahkan segala kekuatan musuh, tanpa ada sesuatu pun yang dapat mencelakakan kalian. |
FAYH | Dan Aku sudah memberi kalian kuasa untuk mematahkan kekuatan Musuh, dan untuk berjalan di antara ular dan kalajengking serta meremukkan mereka. Tidak ada sesuatu pun yang dapat membahayakan kalian.
|
DRFT_WBTC | Dengarkan. Aku memberi kuasa kepadamu untuk menginjak ular dan kalajengking. Aku sudah memberi kuasa kepadamu atas seluruh kekuatan musuh. Tidak ada yang akan mencelakakan kamu. |
TL | Ingatlah, Aku memberi kamu kuasa memijak ular dan kalajengking, dan kuasa atas segala kekuatan musuh; maka suatu pun tiada yang memberi bahaya kepadamu. |
KSI | Ingatlah, Aku sudah memberi kuasa kepadamu untuk menginjak ular dan kalajengking, serta kuasa untuk menahan kekuatan musuh, sehingga tidak ada yang akan mencelakakan kamu.
|
DRFT_SB | Ingat baik-baik, aku sudah memberi kuasa kepadamu akan memijakkan ular dan kalajengking, dan kuasa atas segenap kekuatan musuh itu; maka satu pun tiada akan menyakiti kamu. |
BABA | Ingat, sahya sudah kasi kamu kuasa pijak ular sama kala-jngking, dan kuasa atas sgala kkuatan musoh itu: dan skali-kali t'ada satu apa pun nanti kasi kamu chlaka. |
KL1863 | {Mar 16:18; Kis 28:5} Sasoenggoehnja akoe kasih koewasa sama kamoe akan mengindjek oelar dan kaladjengking, dan di-atas segala koewasa satroe, dan trada roegi apa-apa dia nanti boewat sama kamoe. |
KL1870 | Bahwa sasoenggoehnja akoe memberi kapadamoe koewasa akan memidjak oelar dan kaladjengking dan lagi di-atas segala koewasa seteroe pon, maka sasoeatoe mara pon tidak akan diberinja kapadamoe. |
DRFT_LDK | Bahuwa sasonggohnja 'aku memberij pada kamu kawasa 'akan berdjadjakh di`atas 'ular 2, dan kalatjingking 2, dan di`atas sakalijen khowat sataruw: maka barang sawatu pawn sakali 2 tijada 'akan memberij madlaret pada kamu. |
ENDE | Aku telah memberi kamu kuasa untuk mengindjak ular-ular dan kaladjengking-kaladjengking, pun kekuasaan atas segala musuhmu, dan tak ada jang dapat membahajakan kamu; |
TB_ITL_DRF | /Sesungguhnya <2400> Aku telah memberikan <1325> kuasa <1849> kepada kamu <5213> untuk menginjak <3961> ular <3789> dan <2532> kalajengking <4651> dan <2532> kuasa <1411> untuk <1909> menahan kekuatan musuh <2190>, sehingga <2532> tidak ada <3762> <3756> yang akan membahayakan <91> kamu <5209>.* |
TL_ITL_DRF | Ingatlah <2400>, Aku memberi <1325> kamu <5213> kuasa <1849> memijak <3961> ular <3789> dan <2532> kalajengking <4651>, dan <2532> kuasa atas <1909> segala <3956> kekuatan <1411> musuh <2190>; maka <2532> suatu pun <3762> tiada <3756> yang memberi <3361> bahaya <91> kepadamu <5209>. |
AV# | Behold <2400> (5628), I give <1325> (5719) unto you <5213> power <1849> to tread <3961> (5721) on <1883> serpents <3789> and <2532> scorpions <4651>, and <2532> over <1909> all <3956> the power <1411> of the enemy <2190>: and <2532> nothing <3762> shall <91> (0) by any means <3364> hurt <91> (5661) (5625) <91> (5692) you <5209>. |
BBE | See, I have given you power to put your feet on snakes and evil beasts, and over all the strength of him who is against you: and nothing will do you damage. |
MESSAGE | See what I've given you? Safe passage as you walk on snakes and scorpions, and protection from every assault of the Enemy. No one can put a hand on you. |
NKJV | "Behold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you. |
PHILIPS | It is true that I have given you the power to tread on snakes and scorpions and to overcome all the enemy's powerthere is nothing at all that can do you any harm. |
RWEBSTR | Behold, I give to you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. |
GWV | I have given you the authority to trample snakes and scorpions and to destroy the enemy's power. Nothing will hurt you. |
NET | Look, I have given you authority to tread* on snakes and scorpions* and on the full force of the enemy,* and nothing will* hurt you. |
NET | 10:19 Look, I have given you authority to tread1565 tn Or perhaps, “trample on” (which emphasizes the impact of the feet on the snakes). See L&N 15.226. on snakes and scorpions1566 sn Snakes and scorpions are examples of the hostility in the creation that is defeated by Jesus. The use of battle imagery shows who the kingdom fights against. See Acts 28:3-6. and on the full force of the enemy,1567 tn Or “I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and [authority] over the full force of the enemy.” The second prepositional phrase can be taken either as modifying the infinitive πατεῖν (patein, “to tread”) or the noun ἐξουσίαν (exousian, “power”). The former is to be preferred and has been represented in the translation. and nothing will1568 tn This is an emphatic double negative in the Greek text. hurt you.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | idou <2400> (5628) {LO,} didwmi <1325> (5719) {I GIVE} umin <5213> {YOU} thn <3588> {THE} exousian <1849> tou <3588> {AUTHORITY} patein <3961> (5721) {TO TREAD} epanw <1883> {UPON} ofewn <3789> {SERPENTS} kai <2532> {AND} skorpiwn <4651> {SCORPIONS,} kai <2532> {AND} epi <1909> {UPON} pasan <3956> {ALL} thn <3588> {THE} dunamin <1411> {POWER} tou <3588> {OF THE} ecyrou <2190> {ENEMY,} kai <2532> {AND} ouden <3762> {NOTHING} umav <5209> ou <3756> {YOU} mh <3361> {IN ANYWISE (LIT. IN NO WISE)} adikhsh <91> (5661) {SHALL INJURE.} |
WH | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} dedwka <1325> (5758) {V-RAI-1S} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} patein <3961> (5721) {V-PAN} epanw <1883> {ADV} ofewn <3789> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} skorpiwn <4651> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} ecyrou <2190> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} umav <5209> {P-2AP} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} adikhsei <91> (5692) {V-FAI-3S} |
TR | idou <2400> (5628) {V-2AAM-2S} didwmi <1325> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} thn <3588> {T-ASF} exousian <1849> {N-ASF} tou <3588> {T-GSN} patein <3961> (5721) {V-PAN} epanw <1883> {ADV} ofewn <3789> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} skorpiwn <4651> {N-GPM} kai <2532> {CONJ} epi <1909> {PREP} pasan <3956> {A-ASF} thn <3588> {T-ASF} dunamin <1411> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} ecyrou <2190> {A-GSM} kai <2532> {CONJ} ouden <3762> {A-ASN} umav <5209> {P-2AP} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} adikhsh <91> (5661) {V-AAS-3S} |