BIS | Yesus menjawab, "Aku melihat Iblis jatuh dari langit seperti kilat. |
TB | Lalu kata Yesus kepada mereka: "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit. |
FAYH | "Ya," kata Yesus, "Aku melihat Iblis jatuh dari langit seperti kilat.
|
DRFT_WBTC | Dan kata Yesus kepada mereka, "Aku melihat setan jatuh dari langit seperti kilat. |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Aku nampak Iblis jatuh seperti kilat dari langit. |
KSI | Sabda Isa, "Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit.
|
DRFT_SB | Maka kata 'Isa kepadanya, "Aku lihat setan jatuh seperti kilat dari langit rupanya. |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Sahya sudah tengok Setan jatoh sperti kilat deri langit. |
KL1863 | Maka kata Jesoes sama dia-orang: {Wah 12:8,9} Akoe soedah melihat itoe setan djatoh dari langit saperti kilat. |
KL1870 | Maka kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa koelihat sjaitan itoe goegoer dari langit saperti kilat lakoenja. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: 'aku sudah memandang SJejthan gugor deri dalam langit seperti kilat. |
ENDE | Tetapi Ia bersabda kepada mereka: Telah Kulihat setan itu djatuh sebagai halilintar dari langit. |
TB_ITL_DRF | Lalu <1161> kata <2036> Yesus <846> kepada mereka: /"Aku melihat <2334> Iblis <4567> jatuh <4098> seperti <5613> kilat <796> dari <1537> langit <3772>.* |
TL_ITL_DRF | Maka kata <2036> Yesus kepada mereka <846> itu, "Aku nampak <2334> Iblis <4567> jatuh <4098> seperti <5613> kilat <796> dari <1537> langit <3772>. |
AV# | And <1161> he said <2036> (5627) unto them <846>, I beheld <2334> (5707) Satan <4567> as <5613> lightning <796> fall <4098> (5631) from <1537> heaven <3772>. |
BBE | And he said, I was watching for Satan, falling from heaven like a star. |
MESSAGE | Jesus said, "I know. I saw Satan fall, a bolt of lightning out of the sky. |
NKJV | And He said to them, "I saw Satan fall like lightning from heaven. |
PHILIPS | "Yes," returned Jesus, "I was watching and saw Satan fall from heaven like a flash of lightning! |
RWEBSTR | And he said to them, I beheld Satan as lightning fall from heaven. |
GWV | Jesus said to them, "I watched Satan fall from heaven like lightning. |
NET | So* he said to them, “I saw* Satan fall* like lightning* from heaven. |
NET | 10:18 So1561 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate that Jesus’ reply in vv. 18-20 follows from the positive report of the messengers in v. 17. he said to them, “I saw1562 tn This is an imperfect tense verb. Satan fall1563 tn In Greek, this is a participle and comes at the end of the verse, making it somewhat emphatic. like lightning1564 tn This is probably best taken as allusion to Isa 14:12; the phrase in common is ἐκ τοῦ οὐρανοῦ (ek tou ouranou). These exorcisms in Jesus’ name are a picture of Satan’s greater defeat at Jesus’ hands (D. L. Bock, Luke [BECNT], 2:1006-7). from heaven.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eipen <2036> (5627) de <1161> {AND HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} eyewroun <2334> (5707) ton <3588> {I BEHELD} satanan <4567> {SATAN} wv <5613> {AS} astraphn <796> {LIGHTNING} ek <1537> {OUT OF} tou <3588> {THE} ouranou <3772> {HEAVEN} pesonta <4098> (5631) {FALLING.} |
WH | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} eyewroun <2334> (5707) {V-IAI-1P} ton <3588> {T-ASM} satanan <4567> {N-ASM} wv <5613> {ADV} astraphn <796> {N-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} pesonta <4098> (5631) {V-2AAP-ASM} |
TR | eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} de <1161> {CONJ} autoiv <846> {P-DPM} eyewroun <2334> (5707) {V-IAI-1P} ton <3588> {T-ASM} satanan <4567> {N-ASM} wv <5613> {ADV} astraphn <796> {N-ASF} ek <1537> {PREP} tou <3588> {T-GSM} ouranou <3772> {N-GSM} pesonta <4098> (5631) {V-2AAP-ASM} |