KSI | Tetapi kalau kamu masuk ke sebuah kota dan orang-orang di situ tidak menerima kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu dan katakanlah,
|
TB | Tetapi jikalau kamu masuk ke dalam sebuah kota dan kamu tidak diterima di situ, pergilah ke jalan-jalan raya kota itu dan serukanlah: |
BIS | Tetapi kalau kalian datang ke sebuah kota dan di situ kalian tidak diterima, keluarlah ke jalan dan katakanlah, |
FAYH | "Tetapi, apabila penduduk sebuah kota menolak kalian, pergilah ke jalan-jalan raya di kota itu dan katakan,
|
DRFT_WBTC | "Tetapi kota apa pun yang kamu masuki, jika orang tidak senang melihat kamu, pergilah ke jalan-jalan kota itu. Katakan di sana, |
TL | Apabila kamu masuk ke negeri mana pun, tetapi orangnya tiada menerima kamu, pergilah kamu ke luar ke jalan-jalannya, katakanlah: |
DRFT_SB | Tetapi sebarang negeri yang kamu masuk dengan tiada kamu diterimanya, hendaklah kamu keluar kejalan-jalannya, serta berkata, |
BABA | Ttapi apa-apa negri yang kamu nanti masok, dan orang t'ada sambot sama kamu, pergi-lah kluar di jalan-jalan-nya, dan kata, |
KL1863 | {Luk 9:5; Mat 10:14; Mar 11:11} Tetapi barang negari kamoe masoek, kaloe dia-orang tidak trima sama kamoe, kaloewarlah diloerong-loerongnja, serta kataken: |
KL1870 | Tetapi kadalam barang negari kamoe masoek, kalau kiranja tidak mareka-itoe menerima kamoe, hendaklah kamoe kaloewar kaloeroeng-loeroengnja, katakanlah: |
DRFT_LDK | Tetapi kapada jang mana negerij kamu masokh garang, dan marika 'itu tijada menjambot kamu, manakala kamu kaluwar kapada leboh 2 nja, hendakhlah kamu berkata: |
ENDE | Tetapi kota manapun kamu masuki dan penduduk tidak menerima kamu, maka pergilah kedjalan dan katakanlah: |
TB_ITL_DRF | /Tetapi <1161> jikalau <3739> kamu masuk <1525> ke dalam <1519> sebuah kota <4172> dan <2532> kamu <5209> tidak <3361> diterima <1209> di situ, pergilah <1831> ke <1519> jalan-jalan raya kota <4113> itu <846> dan serukanlah <2036>:* |
TL_ITL_DRF | Apabila kamu masuk <1525> ke <1519> negeri <4172> mana <302> pun, tetapi <1161> orangnya <1525> tiada <3361> menerima <1209> kamu <5209>, pergilah <1831> kamu ke luar ke <1519> jalan-jalannya <4113>, katakanlah <2036>: |
AV# | But <1161> into <1519> whatsoever <3739> <302> city <4172> ye enter <1525> (5741), and <2532> they receive <1209> (5741) you <5209> not <3361>, go your ways out <1831> (5631) into <1519> the streets <4113> of the same <846>, and say <2036> (5628), |
BBE | But if you go into a town where they will not have you, go out into the streets of it and say, |
MESSAGE | "When you enter a town and are not received, go out in the street and say, |
NKJV | "But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say, |
PHILIPS | But whenever you come into a town and they will not welcome you, you must go into the streets and say, |
RWEBSTR | But into whatever city ye enter, and they receive you not, go out into the streets of the same, and say, |
GWV | "But whenever you go into a city and people don't welcome you, leave. Announce in its streets, |
NET | But whenever* you enter a town* and the people* do not welcome* you, go into its streets* and say, |
NET | 10:10 But whenever1534 tn Grk “whatever town you enter,” but this is more often expressed in English as “whenever you enter a town.” you enter a town1535 tn Or “city.” and the people1536 tn Grk “and they”; the referent (the people who live in the town) has been specified in the translation for clarity. do not welcome1537 sn More discussion takes place concerning rejection (the people do not welcome you), as these verses lead into the condemnation of certain towns for their rejection of God’s kingdom. you, go into its streets1538 tn The term πλατεῖα (plateia) refers to the “broad street,” so this refers to the main roads of the town. and say,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | eiv <1519> hn <3739> d <1161> an <302> {BUT INTO WHATEVER} polin <4172> {CITY} eiserchsye <1525> (5741) {YE MAY ENTER,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} decwntai <1209> (5741) {THEY DO RECEIVE} umav <5209> {YOU,} exelyontev <1831> (5631) {HAVING GONE OUT} eiv <1519> tav <3588> {INTO} plateiav <4113> authv <846> {ITS STREETS,} eipate <2036> (5628) {SAY,} |
WH | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} polin <4172> {N-ASF} eiselyhte <1525> (5632) {V-2AAS-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} decwntai <1209> (5741) {V-PNS-3P} umav <5209> {P-2AP} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} plateiav <4113> {N-APF} authv <846> {P-GSF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} |
TR | eiv <1519> {PREP} hn <3739> {R-ASF} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} polin <4172> {N-ASF} eiserchsye <1525> (5741) {V-PNS-2P} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} decwntai <1209> (5741) {V-PNS-3P} umav <5209> {P-2AP} exelyontev <1831> (5631) {V-2AAP-NPM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} plateiav <4113> {N-APF} authv <846> {P-GSF} eipate <2036> (5628) {V-2AAM-2P} |