KSI | Ia menyampaikan berita ini, "Sesudah aku, akan datang Seseorang yang lebih berkuasa daripada aku. Membungkukkan diri untuk membukakan tali kasut-Nya pun aku tidak layak.
|
TB | Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. |
BIS | Ia mengabarkan berita ini, "Nanti sesudah saya, akan datang orang yang lebih besar daripada saya. Untuk tunduk membuka tali sepatu-Nya pun, saya tidak layak. |
FAYH | Inilah antara lain yang dikhotbahkannya: "Tidak lama lagi akan datang Dia yang jauh lebih besar daripada aku, sehingga menjadi budak-Nya pun aku tidak layak.
|
DRFT_WBTC | Ia berkata kepada orang banyak, "Sesudah aku akan datang Orang yang jauh lebih besar daripadaku. Sedangkan membuka tali sandal-Nya saja pun aku tidak layak. |
TL | Maka ia mengajar orang, katanya, "Kemudian daripada aku ini akan datang kelak seorang yang lebih berkuasa daripadaku, maka tunduk menguraikan tali kasut-Nya pun aku ini tiada berlayak. |
DRFT_SB | Maka ia mengajar orang, katanya, "Kemudian dari pada aku akan datang kelak seorang yang lebih berkuasa dari padaku, maka aku ini tiadalah layak menundukkan diriku bagi membuka tali kasutnya. |
BABA | Dan dia mngajar, kata, "Ada orang datang kmdian deri-pada sahya yang lbeh kuasa deri-pada sahya, dan t'ada-lah sahya layak tundok bukakan tali kasut-nya. |
KL1863 | {Mat 3:11; Luk 3:16; Yoh 1:27} Dan dia mengadjar, katanja: Diblakang akoe ada dateng satoe, jang lebih koewasa dari akoe, akoe tidak patoet toendoek memboeka tali taroempahnja. |
KL1870 | Maka ijapon mengadjarlah, katanja: Kemoedian daripadakoe kelak akan datang ija, jang terlebih besar koewasanja daripadakoe, maka akoe tapatoet akan toendoek mengoeraikan tali kasoetnja. |
DRFT_LDK | Maka berchothbatlah 'ija, 'udjarnja: komedijen deri pada bejta datang 'ija jang lebeh karas deri pada bejta, jang tijada 'ada bejta mustahhakh serta tondokh meng`awrej peng`ikat tarompa 2 nja. |
ENDE | Kemudian dari aku akan datang jang lebih kuasa dari aku, dan tunduk membuka tali kasutNjapun, aku tidak lajak. |
TB_ITL_DRF | Inilah yang diberitakannya <2784>: "Sesudah <3450> aku akan datang <2064> Ia yang lebih berkuasa <2478> dari padaku <3450>; membungkuk <2955> dan membuka <3089> tali <2438> kasut-Nyapun <5266> <846> aku <1510> tidak <3756> layak <2425>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ia mengajar <2784> orang, katanya <3004>, "Kemudian daripada aku ini akan datang <2064> kelak seorang yang lebih berkuasa <2478> daripadaku <3694>, maka tunduk <2955> menguraikan <2425> <3089> tali <2438> kasut-Nya <5266> pun aku <3450> ini tiada <3756> berlayak <2425>. berlayak <1510>. |
AV# | And <2532> preached <2784> (5707), saying <3004> (5723), There cometh <2064> (5736) one mightier than <2478> I <3450> after <3694> me <3450>, the latchet <2438> of whose <3739> shoes <846> <5266> I am <1510> (5748) not <3756> worthy <2425> to stoop down <2955> (5660) and unloose <3089> (5658). |
BBE | And he said to them all, There is one coming after me who is greater than I, whose shoes I am not good enough to undo. |
MESSAGE | As he preached he said, "The real action comes next: The star in this drama, to whom I'm a mere stagehand, will change your life. |
NKJV | And he preached, saying, "There comes One after me who is mightier than I, whose sandal strap I am not worthy to stoop down and loose. |
PHILIPS | The burden of his preaching was, "There is someone coming after me who is stronger than Iindeed I am not good enough to kneel down and undo his shoes. |
RWEBSTR | And preached, saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. |
GWV | He announced, "The one who comes after me is more powerful than I. I am not worthy to bend down and untie his sandal straps. |
NET | He proclaimed,* “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy* to bend down and untie the strap* of his sandals. |
NET | 1:7 He proclaimed,15 tn Grk “proclaimed, saying.” The participle λέγων (legwn) is redundant in contemporary English and has not been translated. “One more powerful than I am is coming after me; I am not worthy16 tn Grk “of whom I am not worthy.” to bend down and untie the strap17 tn The term refers to the leather strap or thong used to bind a sandal. This is often viewed as a collective singular and translated as a plural, “the straps of his sandals,” but it may be more emphatic to retain the singular here. of his sandals.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ekhrussen <2784> (5707) {HE PROCLAIMED,} legwn <3004> (5723) {SAYING,} ercetai <2064> (5736) {HE COMES} o <3588> {WHO [IS]} iscuroterov <2478> {MIGHTIER} mou <3450> {THAN I} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME,} ou <3739> ouk <3756> {OF WHOM} eimi <1510> (5748) {I AM NOT} ikanov <2425> {FIT} kuqav <2955> (5660) {HAVING STOOPED DOWN} lusai <3089> (5658) {TO LOOSE} ton <3588> {THE} imanta <2438> twn <3588> {THONG} upodhmatwn <5266> autou <846> {OF HIS SANDALS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} opisw <3694> {ADV} [mou] <3450> {P-1GS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} kuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} imanta <2438> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} upodhmatwn <5266> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} ekhrussen <2784> (5707) {V-IAI-3S} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} o <3588> {T-NSM} iscuroterov <2478> {A-NSM-C} mou <3450> {P-1GS} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} ou <3739> {R-GSM} ouk <3756> {PRT-N} eimi <1510> (5748) {V-PXI-1S} ikanov <2425> {A-NSM} kuqav <2955> (5660) {V-AAP-NSM} lusai <3089> (5658) {V-AAN} ton <3588> {T-ASM} imanta <2438> {N-ASM} twn <3588> {T-GPN} upodhmatwn <5266> {N-GPN} autou <846> {P-GSM} |