BIS | Lalu Yesus menyuruh dia pergi dengan peringatan ini, |
TB | Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras: |
FAYH | Dengan keras Yesus memberi peringatan kepada orang itu, "Pergilah segera periksakan dirimu kepada imam Yahudi. Jangan berhenti untuk berbicara kepada siapa pun. Bawalah persembahan yang diwajibkan Musa bagi orang kusta yang disembuhkan, supaya nyata kepada semua orang bahwa engkau sudah sembuh."
|
DRFT_WBTC | Yesus menyuruhnya pergi, tetapi Ia memperingatkannya dengan tegas, |
TL | Maka setelah dipesani-Nya sangat-sangat, disuruh-Nya dia pergi dengan segera, |
KSI | Isa memperingatkan orang itu lalu menyuruhnya pergi.
|
DRFT_SB | Setelah dipesannya akan dia, maka segeralah disuruhnya pergi, |
BABA | Dan Isa psan dia baik-baik, dan itu juga suroh dia pergi, |
KL1863 | Maka habis itoe orang dilarang baik-baik, lantas dia disoeroh pergi; |
KL1870 | Maka satelah dipesankannja baik-baik, disoeroehnja ija pergi sabentar itoe djoega, |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija melarangkan dija dengan meng`amang, maka sabantar djuga 'ija suroh dija pergi, |
ENDE | Dan segera Jesus menjuruh dia keluar dan melarang dengan keras: |
TB_ITL_DRF | Segera <2117> Ia menyuruh <1544> orang itu <846> pergi <1544> dengan peringatan keras <1690>: |
TL_ITL_DRF | Maka setelah <2532> dipesani-Nya <1690> sangat-sangat, disuruh-Nya <1544> dia <846> <846> pergi dengan segera <2117>, |
AV# | And <2532> he straitly charged <1690> (5666) him <846>, and forthwith <2112> sent <1544> (0) him <846> away <1544> (5627); |
BBE | And he sent him away, saying to him very sharply, |
MESSAGE | Jesus dismissed him with strict orders: |
NKJV | And He strictly warned him and sent him away at once, |
PHILIPS | Jesus sent him away there and then with the strict injunction, |
RWEBSTR | And he strictly charged him, and immediately sent him away; |
GWV | Jesus sent him away at once and warned him, |
NET | Immediately Jesus* sent the man* away with a very strong warning. |
NET | 1:43 Immediately Jesus77 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. sent the man78 tn Grk “him”; the referent (the man who was healed) has been specified in the translation for clarity. away with a very strong warning.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} embrimhsamenov <1690> (5666) {HAVING STRICTLY CHARGED} autw <846> {HIM,} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} exebalen <1544> (5627) {HE SENT AWAY} auton <846> {HIM,} |
WH | kai <2532> {CONJ} embrimhsamenov <1690> (5666) {V-ADP-NSM} autw <846> {P-DSM} euyuv <2117> {ADV} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} embrimhsamenov <1690> (5666) {V-ADP-NSM} autw <846> {P-DSM} euyewv <2112> {ADV} exebalen <1544> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} |