copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 1:40
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
KL1870SJAHADAN maka datanglah kapadanja sa'orang jang berpenjakit koesta, meminta kapadanja sambil berteloet, sembahnja: Djikalau toewan maoe, toewan djoega dapat menjoetjikan hamba.
TBSeorang yang sakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia memohon bantuan-Nya, katanya: "Kalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku."
BISSeorang yang berpenyakit kulit yang mengerikan datang kepada Yesus. Orang itu berlutut, dan berkata, "Kalau Bapak mau, Bapak dapat menyembuhkan saya."
FAYHPada suatu hari seorang penderita kusta datang berlutut di hadapan-Nya dan mohon supaya disembuhkan. "Kalau Tuhan mau, Tuhan dapat menyembuhkan saya," katanya.
DRFT_WBTCSeorang berpenyakit kusta datang kepada Yesus. Ia menyembah di hadapan Yesus serta memohon kepada-Nya. Katanya, "Jika Engkau mau, Engkau dapat menyembuhkan aku."
TLMaka datanglah kepada Yesus seorang yang kena bala zaraat memohon sambil bertelut ke hadapan-Nya, katanya, "Jikalau kiranya Rabbi kehendaki, niscaya Rabbi dapat mentahirkan hamba."
KSIKemudian datanglah seorang yang berpenyakit kusta menemui Isa. Sambil bersujud, ia memohon kepada-Nya, "Jika Tuan menghendaki, Tuan dapat mentahirkan aku."
DRFT_SBMaka datanglah kepadanya seorang yang berkusta meminta akan dia, sambil berlutut,, serta berkata kepadanya, "Jikalau kiranya Rabbi berkehendak, niscaya dapatlah Rabbi menyucikan hamba."
BABADan ada satu orang tai-ko datang sama dia, terminta-minta sama dia, dan berlutut, kata sama dia, "Jikalau Tuhan mau, Tuhan boleh kasi sahya berseh."
KL1863{Mat 8:2; Luk 5:12} Maka dateng sama Toehan sa-orang sakit koesta, meminta padanja dan soedjoed dihadepannja, katanja: Kaloe Toehan maoe, soenggoeh Toehan berkoewasa menjoetjiken saja.
DRFT_LDKMaka datanglah kapadanja sa`awrang berkusta memohonkan dija, dan bertelud menjombah dija, dan meng`utjap padanja: djikalaw 'angkaw kahendakij garang, 'angkaw sampat menthahirkan patek.
ENDEDan datanglah seorang berkusta kepadaNja dan sambil berlutut dihadapanNja ia bermohon: Djikalau Tuan mau, Tuan dapat membersihkan saja.
TB_ITL_DRFSeorang yang sakit kusta <3015> datang <2064> kepada <4314> Yesus <846>, dan <2532> sambil berlutut <1120> di hadapan-Nya ia memohon <3870> bantuan-Nya <846>, katanya <3004>: "Kalau <1437> Engkau mau <2309>, Engkau dapat <1410> mentahirkan <2511> aku <3165>."
TL_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <2064> kepada <4314> Yesus <846> seorang yang kena bala zaraat <3015> memohon <3870> sambil <2532> bertelut <1120> ke hadapan-Nya, katanya <3004>, "Jikalau <1437> kiranya Rabbi kehendaki <2309>, niscaya Rabbi dapat <1410> mentahirkan <2511> hamba <3165>."
AV#And <2532> there came <2064> (5736) a leper <3015> to <4314> him <846>, beseeching <3870> (5723) him <846>, and <2532> kneeling down <1120> (5723) to him <846>, and <2532> saying <3004> (5723) unto him <846>, <3754> If <1437> thou wilt <2309> (5725), thou canst <1410> (5736) make <2511> (0) me <3165> clean <2511> (5658).
BBEAnd a leper came to him and, going down on his knees before him, made a request, saying, If it is your pleasure, you have the power to make me clean.
MESSAGEA leper came to him, begging on his knees, "If you want to, you can cleanse me."
NKJVNow a leper came to Him, imploring Him, kneeling down to Him and saying to Him, "If You are willing, You can make me clean."
PHILIPSThen a leper came to Jesus, knelt in front of him and appealed to him, "If you want to, you can make me clean."
RWEBSTRAnd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying to him, If thou wilt, thou canst make me clean.
GWVThen a man with a serious skin disease came to him. The man fell to his knees and begged Jesus, "If you're willing, you can make me clean."
NETNow* a leper* came to him and fell to his knees, asking for help. “If* you are willing, you can make me clean,” he said.
NET1:40 Now71 a leper72 came to him and fell to his knees, asking for help. “If73 you are willing, you can make me clean,” he said.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} ercetai <2064> (5736) {COMES} prov <4314> {TO} auton <846> {HIM} leprov <3015> {A LEPER,} parakalwn <3870> (5723) {BESEECHING} auton <846> {HIM} kai <2532> {AND} gonupetwn <1120> (5723) {KNEELING DOWN TO} auton <846> {HIM,} kai <2532> {AND} legwn <3004> (5723) {SAYING} autw <846> oti <3754> {TO HIM,} ean <1437> {IF} yelhv <2309> (5725) {THOU WILT} dunasai <1410> (5736) {THOU ART ABLE} me <3165> {ME} kayarisai <2511> (5658) {TO CLEANSE.}
WHkai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} leprov <3015> {A-NSM} parakalwn <3870> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} [kai <2532> {CONJ} gonupetwn] <1120> (5723) {V-PAP-NSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} yelhv <2309> (5725) {V-PAS-2S} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} me <3165> {P-1AS} kayarisai <2511> (5658) {V-AAN}
TRkai <2532> {CONJ} ercetai <2064> (5736) {V-PNI-3S} prov <4314> {PREP} auton <846> {P-ASM} leprov <3015> {A-NSM} parakalwn <3870> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} gonupetwn <1120> (5723) {V-PAP-NSM} auton <846> {P-ASM} kai <2532> {CONJ} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autw <846> {P-DSM} oti <3754> {CONJ} ean <1437> {COND} yelhv <2309> (5725) {V-PAS-2S} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} me <3165> {P-1AS} kayarisai <2511> (5658) {V-AAN}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA