KSI | Keesokan harinya, Isa bangun pada waktu hari masih subuh. Lalu Ia pergi keluar, ke tempat yang sunyi. Di sana Ia memanjatkan doa.
|
TB | Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana. |
BIS | Keesokan harinya, waktu masih subuh, Yesus bangun lalu meninggalkan rumah. Ia pergi ke tempat yang sunyi di luar kota, dan berdoa di sana. |
FAYH | Jauh sebelum matahari terbit keesokan harinya. Ia sudah bangun. Seorang diri Ia pergi ke padang gurun untuk berdoa.
|
DRFT_WBTC | Keesokan harinya, ketika hari masih gelap, Yesus bangun dan meninggalkan rumah itu dan pergi sendirian ke tempat yang sunyi untuk berdoa. |
TL | Maka pada dini hari ketika lagi gelap, bangunlah Yesus, lalu keluarlah Ia pergi kepada suatu tempat yang sunyi, di sanalah Dia berdoa. |
DRFT_SB | Maka pada esoknya, bangunlah Isa pada ketika dinihari, lalu keluarlah ia pergi ketempat yang sunyi, maka disana ia meminta doa. |
BABA | Dan pagi-pagi, waktu jauh malam lagi, Isa bangun kluar, dan pergi satu tmpat sunyi, dan di situ dia minta do'a. |
KL1863 | {Luk 4:42} Maka pada pagi-pagi, sabelomnja siang, Jesoes bangoen dan kaloewar berdjalan pergi disatoe tampat jang soenji, maka disana Toehan {Mat 14:23} meminta-doa. |
KL1870 | Hata, maka pada pagi, lagi malam-malam Isa pon bangoenlah, laloe kaloewar pergi kapada soeatoe tempat jang soenji, maka disanalah ija meminta-doa. |
DRFT_LDK | Maka pada dinharij, tatkala lagi djawoh malam, bangonlah 'ija dan kaluwarlah, dan pergilah kapada sawatu tampat jang sunji, dan munadjatlah disana. |
ENDE | Pagi-pagi buta Ia bangun, lalu keluar dan pergi kesuatu tempat sunji hendak sembahjang. |
TB_ITL_DRF | Pagi-pagi benar <4404>, waktu hari masih <1773> gelap, Ia bangun <450> dan pergi ke luar <1831>. Ia pergi <565> ke <1519> tempat <5117> yang sunyi <2048> dan berdoa <4336> di sana <2546>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> pada <4404> dini <1773> hari ketika lagi gelap, bangunlah <450> Yesus, lalu <450> keluarlah <1831> Ia pergi <565> kepada <1519> suatu tempat <5117> yang sunyi <2048>, di sanalah <2546> Dia berdoa <4336>. |
AV# | And <2532> in the morning <4404>, rising up <450> (5631) a great while <3029> before day <1773>, he went out <1831> (5627), and <2532> departed <565> (5627) into <1519> a solitary <2048> place <5117>, and there <2546> prayed <4336> (5711). |
BBE | And in the morning, a long time before daylight, he got up and went out to a quiet place, and there he gave himself up to prayer. |
MESSAGE | While it was still night, way before dawn, he got up and went out to a secluded spot and prayed. |
NKJV | Now in the morning, having risen a long while before daylight, He went out and departed to a solitary place; and there He prayed. |
PHILIPS | Then, in the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house and went off to a deserted place, and there he prayed. |
RWEBSTR | And in the morning, rising a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
GWV | In the morning, long before sunrise, Jesus went to a place where he could be alone to pray. |
NET | Then* Jesus* got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.* |
NET | 1:35 Then64 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus65 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. got up early in the morning when it was still very dark, departed, and went out to a deserted place, and there he spent time in prayer.66 tn The imperfect προσηύχετο (proshuceto) implies some duration to the prayer.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} prwi <4404> {VERY EARLY} ennucon <1773> lian <3029> {WHILE YET NIGHT} anastav <450> (5631) {HAVING RISEN UP} exhlyen <1831> (5627) {HE WENT OUT} kai <2532> {AND} aphlyen <565> (5627) {DEPARTED} eiv <1519> {INTO} erhmon <2048> {DESERT} topon <5117> {A PLACE,} kakei <2546> {AND THERE} proshuceto <4336> (5711) {WAS PRAYING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} prwi <4404> {ADV} ennuca <1773> {ADV} lian <3029> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} [kai <2532> {CONJ} aphlyen] <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kakei <2546> {ADV-C} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} |
TR | kai <2532> {CONJ} prwi <4404> {ADV} ennucon <1773> {ADV} lian <3029> {ADV} anastav <450> (5631) {V-2AAP-NSM} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} kai <2532> {CONJ} aphlyen <565> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} erhmon <2048> {A-ASM} topon <5117> {N-ASM} kakei <2546> {ADV-C} proshuceto <4336> (5711) {V-INI-3S} |