copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 1:31
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFIa pergi <4334> ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang <2902> tangannya <5495> Ia membangunkan <1453> dia <846>, lalu <2532> lenyaplah <863> demamnya <4446>. Kemudian <2532> perempuan itu melayani <1247> mereka <846>.
TBIa pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka.
BISMaka Yesus pergi kepada ibu mertua Simon, dan memegang tangannya, lalu menolong dia bangun. Demamnya hilang, dan ia pun mulai melayani mereka.
FAYHYesus pergi ke pembaringan wanita itu, dan ketika Ia memegang tangannya serta menolongnya duduk, demamnya hilang seketika itu juga. Wanita itu segera bangkit, lalu menyiapkan makanan untuk mereka.
DRFT_WBTCIa pergi melihat ibu itu. Ia memegang tangannya dan membantunya berdiri lalu demam itu lenyap. Ibu itu pun sembuh dan segera melayani Yesus dan murid-murid-Nya.
TLMaka datanglah Yesus memegang tangannya serta membangunkan dia, lalu hilanglah demamnya, maka perempuan itu pun melayani mereka itu sekalian.
KSIIsa pun mendatanginya lalu memegang tangannya dan membangunkannya. Kemudian demamnya hilang, dan ibu itu menyambut kedatangan mereka.
DRFT_SBMaka datanglah Isa memegang tangannya, lalu membangunkan dia; maka demamnya itupun hilanglah, lalu perempuan itu melayani akan sekaliannya itu.
BABAdan dia datang pegang tangan-nya dan kasi dia bangun; dan itu dmam pun hilang, dan itu prempuan mlayankan dia-orang.
KL1863Maka Toehan dateng, dan pegang sama tangannja, dan membangoenken dia: maka sabentar djoega dememnja hilang, lantas dia melajani sama dia orang.
KL1870Maka datanglah Isa mendapatkan dia, laloe didjabatnja tangan perempoewan itoe, dibangoenkannja; maka sakoetika itoe djoega terbanglah demamnja laloe ija melajani mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka berdatanglah 'ija mendjabat tangannja, dan membangonkanlah dija: maka sabantar djuga damam sudah meninggalkan dija, lalu 'ija melajanij pada marika 'itu.
ENDELalu Jesus masuk, dan sambil memegang tangannja Ia membangunkannja, dan pada ketika itu djuga demampun lenjap, lalu ia melajani mereka.
TL_ITL_DRFMaka <2532> datanglah <4334> Yesus <846> memegang <2902> tangannya <5495> serta <2532> membangunkan <1453> <863> dia <846> <846>, lalu <2532> hilanglah <863> demamnya <4446>, maka <2532> perempuan itu pun melayani <1247> mereka <846> itu sekalian.
AV#And <2532> he came <4334> (5631) and took <2902> (5660) her <846> by the hand <5495>, and lifted <1453> (0) her <846> up <1453> (5656); and <2532> immediately <2112> the fever <4446> left <863> (5656) her <846>, and <2532> she ministered <1247> (5707) unto them <846>.
BBEAnd he came and took her by the hand, lifting her up; and she became well, and took care of their needs.
MESSAGEHe went to her, took her hand, and raised her up. No sooner had the fever left than she was up fixing dinner for them.
NKJVSo He came and took her by the hand and lifted her up, and immediately the fever left her. And she served them.
PHILIPSHe went up to her, took her hand and helped her to her feet. The fever left her, and she began to see to their needs.
RWEBSTRAnd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered to them.
GWVJesus went to her, took her hand, and helped her get up. The fever went away, and she prepared a meal for them.
NETHe came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve* them.
NET1:31 He came and raised her up by gently taking her hand. Then the fever left her and she began to serve58 them.
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} proselywn <4334> (5631) {HAVING COME TO [HER]} hgeiren <1453> (5656) {HE RAISED UP} authn <846> {HER,} krathsav <2902> (5660) thv <3588> {HAVING TAKEN} ceirov <5495> authv <846> {HER HAND.} kai <2532> {AND} afhken <863> (5656) {LEFT} authn <846> {HER} o <3588> {THE} puretov <4446> {FEVER} euyewv <2112> {IMMEDIATELY,} kai <2532> {AND} dihkonei <1247> (5707) {SHE MINISTERED} autoiv <846> {TO THEM.}
WHkai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
TRkai <2532> {CONJ} proselywn <4334> (5631) {V-2AAP-NSM} hgeiren <1453> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} krathsav <2902> (5660) {V-AAP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} authv <846> {P-GSF} kai <2532> {CONJ} afhken <863> (5656) {V-AAI-3S} authn <846> {P-ASF} o <3588> {T-NSM} puretov <4446> {N-NSM} euyewv <2112> {ADV} kai <2532> {CONJ} dihkonei <1247> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran