copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 1:20
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBYesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia.
BISYesus langsung memanggil mereka. Dan mereka meninggalkan ayah mereka di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang gajiannya. Lalu mereka pergi mengikuti Yesus.
FAYHMereka juga dipanggil-Nya. Keduanya segera meninggalkan ayah mereka dan orang-orang upahannya, lalu mengikut Dia.
DRFT_WBTCDengan segera Yesus memanggil mereka. Yakobus dan Yohanes pun meninggalkan Zebedeus, ayah mereka, di perahu bersama dengan buruh-buruh upahan lalu mereka mengikut Yesus.
TLLangsunglah ia memanggil mereka itu, maka mereka itu pun meninggalkan Zabdi, bapanya, di dalam perahu beserta dengan orang gaji itu, lalu pergi mengikut Yesus.
KSIDengan segera Isa memanggil mereka. Lalu mereka meninggalkan ayah mereka, Zabdi, di dalam perahu bersama-sama dengan orang-orang upahannya, dan mengikut Dia.
DRFT_SBMaka sebentar itu juga Isa memanggil keduanya itu: lalu ditinggalkannya Zabdi bapaknya itu dalam perahu dengan orang-orang upahan, lalu pergi mengikut Isa.
BABADan itu juga dia panggil dia-orang: dan dua-dua tinggalkan bapa-nya Zabdi dalam prahu dngan orang-orang gaji, dan pergi ikut sama Isa.
KL1863Maka sabentar djoega Toehan panggil sama dia-orang; maka dia-orang meninggalken Zebedaoes, bapanja, dipraoe dengan orang temennja, lantas dia-orang ikoet sama Toehan.
KL1870Maka sabentar itoe djoega dipanggilnja, maka kadoewanja pon meninggalkanlah Zabdi, bapanja, dalam perahoe dengan orang-orang opahan, laloe mengikoet Isa.
DRFT_LDKMaka sabantar djuga depanggilnja marika 'itu, maka marika 'itu sudah meninggalkan bapanja Zebedaj didalam parahu 'itu serta dengan 'awrang 'upahan, lalu pergi meng`ikot dija.
ENDEMerekapun dipanggilNja; lalu mereka meninggalkan bapanja Zebedeus dan orang-orang upahan dalam perahu dan mengikuti Jesus.
TB_ITL_DRFYesus segera <2117> memanggil <2564> mereka <846> dan <2532> mereka meninggalkan <863> ayahnya <3962> <846>, Zebedeus <2199>, di dalam <1722> perahu <4143> bersama <3326> orang-orang upahannya <3411> lalu mengikuti <565> <3694> Dia <846>.
TL_ITL_DRFLangsunglah <2117> ia memanggil <2564> mereka <846> itu, maka <2532> mereka itu pun meninggalkan <863> Zabdi <2199>, bapanya <3962>, di <1722> dalam perahu <4143> beserta <3326> dengan orang gaji <3411> itu, lalu pergi <565> mengikut <3694> Yesus <846>.
AV#And <2532> straightway <2112> he called <2564> (5656) them <846>: and <2532> they left <863> (5631) their <846> father <3962> Zebedee <2199> in <1722> the ship <4143> with <3326> the hired servants <3411>, and went <565> (5627) after <3694> him <846>.
BBEAnd he said, Come after me: and they went away from their father Zebedee, who was in the boat with the servants, and came after him.
MESSAGERight off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed.
NKJVAnd immediately He called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after Him.
PHILIPSAt once he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men, and went off after him.
RWEBSTRAnd immediately he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
GWVHe immediately called them, and they left their father Zebedee and the hired men in the boat and followed Jesus.
NETImmediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
NET1:20 Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.

Jesus’ Authority

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} euyewv <2112> {IMMEDIATELY} ekalesen <2564> (5656) {HE CALLED} autouv <846> {THEM;} kai <2532> {AND} afentev <863> (5631) ton <3588> {HAVING LEFT} patera <3962> autwn <846> {THEIR FATHER} zebedaion <2199> {ZEBEDEE} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} misywtwn <3411> {HIRED SERVANTS,} aphlyon <565> (5627) {THEY WENT AWAY} opisw <3694> {AFTER} autou <846> {HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} euyuv <2117> {ADV} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} zebedaion <2199> {N-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} misywtwn <3411> {N-GPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} opisw <3694> {ADV} autou <846> {P-GSM}
TRkai <2532> {CONJ} euyewv <2112> {ADV} ekalesen <2564> (5656) {V-AAI-3S} autouv <846> {P-APM} kai <2532> {CONJ} afentev <863> (5631) {V-2AAP-NPM} ton <3588> {T-ASM} patera <3962> {N-ASM} autwn <846> {P-GPM} zebedaion <2199> {N-ASM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} misywtwn <3411> {N-GPM} aphlyon <565> (5627) {V-2AAI-3P} opisw <3694> {ADV} autou <846> {P-GSM}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran