KSI | Belum berapa jauh Isa berjalan, Ia melihat Yakub bin Zabdi dan Yahya, saudaranya. Mereka berada di dalam perahu, sedang memperbaiki jala.
|
TB | Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu. |
BIS | Yesus berjalan terus, lalu melihat pula dua orang bersaudara yang lain, yaitu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus. Mereka berada di dalam perahu, dan sedang memperbaiki jala mereka. |
FAYH | Tidak jauh dari situ, Ia melihat anak-anak Zebedeus, yaitu Yakobus dan Yohanes, sedang memperbaiki jala di dalam perahu.
|
DRFT_WBTC | Yesus meneruskan perjalanan-Nya. Ia melihat dua orang yang bersaudara: Yakobus dan Yohanes, anak Zebedeus. Mereka sedang mempersiapkan jalanya dalam perahu. |
TL | Setelah Yesus berjalan dari sana belum berapa jauhnya, terpandanglah Ia akan Yakub, anak Zabdi dengan Yahya, saudaranya itu, mereka itu duduk di dalam perahu membubuli jalanya. |
DRFT_SB | Maka berjalanlah Isa belum berapa jauh, lalu terlihatlah Yakub anak Zabdi, dengan Yahya saudaranya; maka adalah keduanya itupun sedang didalam perahu membubul jalanya. |
BABA | Dan bila Isa jalan lagi sikit jauh, dia tengok Yakob anak Zabdi sama sudara-nya Yahya, dan dia-orang dua-dua pun ada dalam prahu s-tngah btulkan jala-jaring-nya. |
KL1863 | {Mat 4:21} Maka kapan soedah berdjalan djaoe sedikit dari sana Toehan melihat dan Jakoboes, anaknja Zebedaoes, dan Johannes, soedaranja, doedoek dalem praoe memboeboel djalanja. |
KL1870 | Satelah ija berdjalan lebih djaoeh sedikit dari sana terlihatlah poela ija akan Jakoeb bin Zabdi dengan saoedaranja jang bernama Jahja doedoek dalam perahoe memboeboel poekatnja. |
DRFT_LDK | Maka demi 'ija ber`angkat sedikit djawoh deri sana, delihatnja Jaxkhub 'anakh laki 2 Zebedaj, dan Jahhja sudaranja laki 2 'itu, sedang marika 'itu 'adalah didalam parahu membubol djala 2 nja. |
ENDE | Setelah berdjalan sedikit lebih djauh lagi, dilihatnja Jakobus anak Zebedeus dan Joanes, saudara Jakobus, diatas perahu sedang memperbaiki pukat. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya <4260> sedikit <3641> lagi, dilihat-Nya <1492> Yakobus <2385>, anak Zebedeus <2199>, dan <2532> Yohanes <2491>, saudaranya <80> <846>, sedang membereskan <2675> jala <1350> di dalam <1722> perahu <4143>. |
TL_ITL_DRF | Setelah <2532> Yesus berjalan dari sana belum berapa jauhnya, terpandanglah <4260> Ia akan Yakub <2385>, anak <3588> Zabdi <2199> dengan Yahya <2491>, saudaranya <80> itu, mereka <846> itu duduk <2532> di <1722> dalam perahu <4143> membubuli <2675> jalanya <1350>. |
AV# | And <2532> when he had gone <4260> (0) a little <3641> further <4260> (5631) thence <1564>, he saw <1492> (5627) James <2385> the [son] <3588> of Zebedee <2199>, and <2532> John <2491> his <846> brother <80>, who <846> also <2532> were in <1722> the ship <4143> mending <2675> (5723) their nets <1350>. |
BBE | And going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother, who were in their boat stitching up their nets. |
MESSAGE | A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee's sons. They were in the boat, mending their fishnets. |
NKJV | When He had gone a little farther from there, He saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also [were] in the boat mending their nets. |
PHILIPS | Then he went a little further along the shore and saw James the son of Zebedee, aboard a boat with his brother John, overhauling their nets. |
RWEBSTR | And when he had gone a little further from there, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. |
GWV | As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing. |
NET | Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their* boat mending nets. |
NET | 1:19 Going on a little farther, he saw James, the son of Zebedee, and John his brother in their37 tn Or “a boat.” The phrase ἐν τῷ πλοίῳ (en tw ploiw) can either refer to a generic boat, some boat (as it seems to do in Matt 4:21); or it can refer to “their” boat, implying possession. Mark assumes a certain preunderstanding on the part of his readers about the first four disciples and hence the translation “their boat” is justified (cf. also v. 20 in which the “hired men” indicates that Zebedee’s family owned the boats). boat mending nets.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} probav <4260> (5631) {HAVING GONE ON} ekeiyen <1564> {THENCE} oligon <3641> {A LITTLE} eiden <1492> (5627) {HE SAW} iakwbon <2385> {JAMES} ton <3588> tou <3588> {THE [SON]} zebedaiou <2199> {OF ZEBEDEE,} kai <2532> {AND} iwannhn <2491> ton <3588> {JOHN} adelfon <80> autou <846> {HIS BROTHER,} kai <2532> {AND} autouv <846> {THESE [WERE]} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP} katartizontav <2675> (5723) {MENDING} ta <3588> {THE} diktua <1350> {NETS.} |
WH | kai <2532> {CONJ} probav <4260> (5631) {V-2AAP-NSM} oligon <3641> {ADV} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} iakwbon <2385> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} tou <3588> {T-GSM} zebedaiou <2199> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} katartizontav <2675> (5723) {V-PAP-APM} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN} |
TR | kai <2532> {CONJ} probav <4260> (5631) {V-2AAP-NSM} ekeiyen <1564> {ADV} oligon <3641> {ADV} eiden <1492> (5627) {V-2AAI-3S} iakwbon <2385> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} tou <3588> {T-GSM} zebedaiou <2199> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} iwannhn <2491> {N-ASM} ton <3588> {T-ASM} adelfon <80> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} autouv <846> {P-APM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} katartizontav <2675> (5723) {V-PAP-APM} ta <3588> {T-APN} diktua <1350> {N-APN} |