KSI | Sabda Isa kepada mereka, "Mari ikutlah Aku, dan Aku akan menjadikan kamu penjala manusia."
|
TB | Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku dan kamu akan Kujadikan penjala manusia." |
BIS | Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kalian menjala orang." |
FAYH | Yesus berseru kepada mereka, "Mari, ikutlah Aku! Dan Aku akan menjadikan kalian penjala manusia!"
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepada mereka, "Ikutlah Aku. Aku akan mengajar kamu mengumpulkan orang, bukan ikan." |
TL | Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Marilah, ikutlah Aku, maka Aku menjadikan kamu kelak penjala orang." |
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Marilah kamu mengikut aku, maka aku akan menjadikan kamu penjala manusia pula." |
BABA | Dan Isa kata sama dia-orang, "Mari-lah ikut sama sahya, dan sahya nanti jadikan kamu orang tangkap manusia." |
KL1863 | Maka Jesoes berkata sama dia-orang: Ikoetlah sama Akoe, maka nanti Akoe djadiken kamoe {Yer 16:16; Yeh 47:10} toekang tangkap manoesia. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Ikoetlah akoe, maka akoe mendjadikan kamoe kelak pemoekat orang. |
DRFT_LDK | Maka sabdalah Xisaj pada marika 'itu: marilah meng`ikot 'aku, maka 'aku hendakh djadikan kamu nalajan 2 manusija 2. |
ENDE | Berkatalah Jesus kepada mereka: Ikutlah Aku dan Aku akan mendjadikan kamu pemukat-pemukat manusia. |
TB_ITL_DRF | Yesus <2424> berkata <2036> kepada mereka <846>: /"Mari <1205>, ikutlah <3694> Aku <3450> dan <2532> kamu <5209> akan Kujadikan <4160> penjala <231> manusia <444>."* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka itu, "Marilah <1205>, ikutlah <3694> Aku <3450>, maka <2532> Aku <3450> menjadikan <4160> kamu <5209> kelak <1096> penjala <231> orang <444>." |
AV# | And <2532> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto them <846>, Come ye <1205> (5773) after <3694> me <3450>, and <2532> I will make <4160> (5692) you <5209> to become <1096> (5635) fishers <231> of men <444>. |
BBE | And Jesus said to them, Come after me, and I will make you fishers of men. |
MESSAGE | Jesus said to them, "Come with me. I'll make a new kind of fisherman out of you. I'll show you how to catch men and women instead of perch and bass." |
NKJV | Then Jesus said to them, "Follow Me, and I will make you become fishers of men." |
PHILIPS | "Come and follow me, and I will teach you to catch men!" he cried. |
RWEBSTR | And Jesus said to them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
GWV | Jesus said to them, "Come, follow me! I will teach you how to catch people instead of fish." |
NET | Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”* |
NET | 1:17 Jesus said to them, “Follow me, and I will turn you into fishers of people.”35 tn The Greek term ἄνθρωπος (anqrwpos) is used here in a generic sense, referring to both men and women, thus “people.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} eipen <2036> (5627) {SAID} autoiv <846> o <3588> {TO THEM} ihsouv <2424> {JESUS,} deute <1205> (5773) {COME} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME,} kai <2532> {AND} poihsw <4160> (5692) {I WILL MAKE} umav <5209> {YOU} genesyai <1096> (5635) {TO BECOME} alieiv <231> {FISHERS} anyrwpwn <444> {OF MEN.} |
WH | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} poihsw <4160> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} alieiv <231> {N-APM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |
TR | kai <2532> {CONJ} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} deute <1205> (5773) {V-XXM-2P} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} poihsw <4160> (5692) {V-FAI-1S} umav <5209> {P-2AP} genesyai <1096> (5635) {V-2ADN} alieiv <231> {N-APM} anyrwpwn <444> {N-GPM} |