copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
ENDEDan Ia tinggal dipadang gurun empat puluh hari lamanja, lalu Ia digoda oleh setan. Ia tinggal disana bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan Malaekat-malaekat datang melajaniNja.
TBDi padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia.
BISEmpat puluh hari Ia berada di situ, dicobai oleh Iblis. Binatang-binatang liar ada juga bersama-sama dengan Dia di situ, dan malaikat-malaikat melayani Dia.
FAYH(1-12)
DRFT_WBTCYesus ada di sana selama 40 hari. Ia tinggal di sana bersama dengan binatang liar. Di sana Ia dicobai oleh iblis. Kemudian para malaikat datang dan melayani Dia.
TLAdalah Ia di padang belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh Iblis, maka Ia hidup di antara binatang-binatang yang buas, tetapi malaekat pun melayani Dia.
KSIDi tempat itu Ia tinggal selama empat puluh hari, digoda oleh Iblis. Ia tinggal bersama-sama dengan binatang-binatang buas, dan para malaikat melayani-Nya.
DRFT_SBMaka adalah ia ditanah belantara itu empat puluh hari lamanya dicobai oleh setan: maka adalah ia beserta dengan binatang yang buas-buas; dan malaikat-malaikat melayani dia.
BABADan ampat-puloh hari dia di tanah sunyi itu, kna choba oleh Setan; dan dia ada sama-sama binatang buas; dan ada mla'ikat-mla'ikat mlayan sama dia.
KL1863Maka Toehan tinggal dihoetan sana ampat-poeloeh hari lamanja, ditjobai iblis, dan Toehan ada bersama-sama binatang hoetan; maka malaikat ada melajani sama Toehan.
KL1870Maka adalah ija digoeron itoe empat-poeloeh hari lamanja digoda olih sjaitan dan adalah ija dengan segala binatang jang boewas; maka malaikat pon datang melajani dia.
DRFT_LDKMaka 'adalah 'ija disana didalam guron 'itu 'ampat puloh harij lamanja tertjawba 'awleh SJejthan: dan 'adalah 'ija serta dengan binatang lijar 2, dan babarapa Mela`ikat pawn berchidmetlah padanja.
TB_ITL_DRFDi <1722> padang gurun <2048> itu Ia tinggal empat puluh <5062> hari <2250> lamanya, dicobai <3985> oleh <5259> Iblis <4567>. Ia <1510> berada di sana di antara <3326> binatang-binatang liar <2342> dan <2532> malaikat-malaikat <32> melayani <1247> Dia <846>.
TL_ITL_DRFAdalah <1510> Ia di <1722> padang belantara <2048> itu empat <5062> puluh hari <2250> lamanya dicobai <3985> oleh <5259> Iblis <4567>, maka <2532> Ia hidup di antara binatang-binatang <1510> <3326> yang buas <2342>, tetapi <2532> malaekat <32> pun melayani <1247> Dia <846>.
AV#And <2532> he was <2258> (5713) there <1563> in <1722> the wilderness <2048> forty <5062> days <2250>, tempted <3985> (5746) of <5259> Satan <4567>; and <2532> was <2258> (5713) with <3326> the wild beasts <2342>; and <2532> the angels <32> ministered <1247> (5707) unto him <846>.
BBEAnd he was in the waste land for forty days, being tested by Satan; and he was with the beasts; and the angels took care of him.
MESSAGEFor forty wilderness days and nights he was tested by Satan. Wild animals were his companions, and angels took care of him.
NKJVAnd He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to Him.
PHILIPSand there he remained for forty days while Satan tempted him. During this time no one was with him but wild animals, and only the angels were there to care for him.
RWEBSTRAnd he was there in the wilderness forty days, tempted by Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
GWVwhere he was tempted by Satan for 40 days. He was there with the wild animals, and the angels took care of him.
NETHe was in the wilderness forty days,* enduring temptations from Satan. He* was with wild animals, and angels were ministering to his needs.*
NET1:13 He was in the wilderness forty days,26 enduring temptations from Satan. He27 was with wild animals, and angels were ministering to his needs.28

Preaching in Galilee and the Call of the Disciples

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {HE WAS} ekei <1563> {THERE} en <1722> {IN} th <3588> {THE} erhmw <2048> {WILDERNESS} hmerav <2250> {DAYS} tessarakonta <5062> {FORTY,} peirazomenov <3985> (5746) {TEMPTED} upo <5259> tou <3588> {BY} satana <4567> {SATAN,} kai <2532> {AND} hn <2258> (5713) {WAS} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} yhriwn <2342> {BEASTS;} kai <2532> {AND} oi <3588> {THE} aggeloi <32> {ANGELS} dihkonoun <1247> (5707) {MINISTERED} autw <846> {TO HIM.}
WHkai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} tesserakonta <5062> {A-NUI} hmerav <2250> {N-APF} peirazomenov <3985> (5746) {V-PPP-NSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} satana <4567> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} yhriwn <2342> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM}
TRkai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} ekei <1563> {ADV} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} erhmw <2048> {A-DSF} hmerav <2250> {N-APF} tessarakonta <5062> {A-NUI} peirazomenov <3985> (5746) {V-PPP-NSM} upo <5259> {PREP} tou <3588> {T-GSM} satana <4567> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} hn <1510> (5713) {V-IXI-3S} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPN} yhriwn <2342> {N-GPN} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} aggeloi <32> {N-NPM} dihkonoun <1247> (5707) {V-IAI-3P} autw <846> {P-DSM}
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA