KL1863 | Maka lekas dia-orang melihat koeliling, tetapi tidak dapet melihat orang lagi, melainken Jesoes sendirian deket sama dia-orang. |
TB | Dan sekonyong-konyong waktu mereka memandang sekeliling mereka, mereka tidak melihat seorangpun lagi bersama mereka, kecuali Yesus seorang diri. |
BIS | Cepat-cepat mereka melihat sekeliling mereka, dan tidak lagi melihat siapa pun di situ bersama mereka, kecuali Yesus saja. |
FAYH | Ketika mereka memandang sekelilingnya, tahu-tahu Musa dan Elia sudah tidak ada. Hanya Yesus yang ada bersama-sama dengan mereka.
|
DRFT_WBTC | Mereka melihat ke sekeliling, tetapi mereka tidak melihat siapa pun kecuali Yesus yang bersama dengan mereka. |
TL | Maka dengan sekonyong-konyong, ketika mereka itu memandang sekeliling, tiada mereka itu nampak lagi seorang jua pun, hanyalah Yesus sahaja sertanya. |
KSI | Lalu tiba-tiba ketika mereka memandang sekeliling, mereka tidak melihat seorang pun bersama-sama dengan mereka kecuali Isa.
|
DRFT_SB | Maka tiba-tiba apabila mereka itu memandang keliling, seorang pun tiada dilihatnya lagi, hanya Isa sahaja sertanya. |
BABA | Dan tiba-tiba bila dia-orang tengok kliling, satu orang pun t'ada dia-orang nampak, chuma Isa saja sama-sama dia-orang. |
KL1870 | Maka dengan sigera dilihat mareka-itoe berkoeliling, sa'orang pon tidak tampak lagi, hanja Isa sadja adalah serta dengan mareka-itoe. |
DRFT_LDK | Maka segarah detulihnja kuliling 2, dan sa`awrang pawn tijada delihatnja, melajinkan Xisaj sa`awrangnja djuga sertanja. |
ENDE | Dan tatkala mereka melihat keliling, tak tampak seorangpun selain Jesus sendiri bersama mereka. |
TB_ITL_DRF | Dan <2532> sekonyong-konyong <1819> waktu mereka memandang sekeliling mereka, mereka tidak <3765> melihat <1492> seorangpun <3762> lagi <3765> bersama <3326> mereka, kecuali <1487> Yesus <2424> seorang diri <3441>. diri <1438>. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dengan sekonyong-konyong <1819>, ketika mereka itu memandang sekeliling <4017>, tiada mereka itu nampak <1492> lagi <3765> seorang jua <3762> pun, hanyalah <1487> Yesus <2424> sahaja <3441> sertanya <3326> <1438>. |
AV# | And <2532> suddenly <1819>, when they had looked round about <4017> (5671), they saw <1492> (5627) no man <3762> any more <3765>, save <235> Jesus <2424> only <3441> with <3326> themselves <1438>. |
BBE | And suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves. |
MESSAGE | The next minute the disciples were looking around, rubbing their eyes, seeing nothing but Jesus, only Jesus. |
NKJV | Suddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves. |
PHILIPS | Then, quite suddenly they looked all round them and saw nobody at all with them but Jesus. |
RWEBSTR | And suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, except Jesus only with themselves. |
GWV | Suddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus. |
NET | Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus. |
NET | 9:8 Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exapina <1819> {SUDDENLY} peribleqamenoi <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND} ouketi <3765> oudena <3762> {NO LONGER ANY ONE} eidon <1492> (5627) {THEY SAW,} alla <235> ton <3588> {BUT} ihsoun <2424> {JESUS} monon <3441> {ALONE} mey <3326> {WITH} eautwn <1438> {THEMSELVES.} |
WH | kai <2532> {CONJ} exapina <1819> {ADV} peribleqamenoi <4017> (5671) {V-AMP-NPM} ouketi <3765> {ADV} oudena <3762> {A-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3441> {A-ASM} |
TR | kai <2532> {CONJ} exapina <1819> {ADV} peribleqamenoi <4017> (5671) {V-AMP-NPM} ouketi <3765> {ADV} oudena <3762> {A-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} alla <235> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3441> {A-ASM} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} |