copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 9:8
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISCepat-cepat mereka melihat sekeliling mereka, dan tidak lagi melihat siapa pun di situ bersama mereka, kecuali Yesus saja.
TBDan sekonyong-konyong waktu mereka memandang sekeliling mereka, mereka tidak melihat seorangpun lagi bersama mereka, kecuali Yesus seorang diri.
FAYHKetika mereka memandang sekelilingnya, tahu-tahu Musa dan Elia sudah tidak ada. Hanya Yesus yang ada bersama-sama dengan mereka.
DRFT_WBTCMereka melihat ke sekeliling, tetapi mereka tidak melihat siapa pun kecuali Yesus yang bersama dengan mereka.
TLMaka dengan sekonyong-konyong, ketika mereka itu memandang sekeliling, tiada mereka itu nampak lagi seorang jua pun, hanyalah Yesus sahaja sertanya.
KSILalu tiba-tiba ketika mereka memandang sekeliling, mereka tidak melihat seorang pun bersama-sama dengan mereka kecuali Isa.
DRFT_SBMaka tiba-tiba apabila mereka itu memandang keliling, seorang pun tiada dilihatnya lagi, hanya Isa sahaja sertanya.
BABADan tiba-tiba bila dia-orang tengok kliling, satu orang pun t'ada dia-orang nampak, chuma Isa saja sama-sama dia-orang.
KL1863Maka lekas dia-orang melihat koeliling, tetapi tidak dapet melihat orang lagi, melainken Jesoes sendirian deket sama dia-orang.
KL1870Maka dengan sigera dilihat mareka-itoe berkoeliling, sa'orang pon tidak tampak lagi, hanja Isa sadja adalah serta dengan mareka-itoe.
DRFT_LDKMaka segarah detulihnja kuliling 2, dan sa`awrang pawn tijada delihatnja, melajinkan Xisaj sa`awrangnja djuga sertanja.
ENDEDan tatkala mereka melihat keliling, tak tampak seorangpun selain Jesus sendiri bersama mereka.
TB_ITL_DRFDan <2532> sekonyong-konyong <1819> waktu mereka memandang sekeliling mereka, mereka tidak <3765> melihat <1492> seorangpun <3762> lagi <3765> bersama <3326> mereka, kecuali <1487> Yesus <2424> seorang diri <3441>. diri <1438>.
TL_ITL_DRFMaka <2532> dengan sekonyong-konyong <1819>, ketika mereka itu memandang sekeliling <4017>, tiada mereka itu nampak <1492> lagi <3765> seorang jua <3762> pun, hanyalah <1487> Yesus <2424> sahaja <3441> sertanya <3326> <1438>.
AV#And <2532> suddenly <1819>, when they had looked round about <4017> (5671), they saw <1492> (5627) no man <3762> any more <3765>, save <235> Jesus <2424> only <3441> with <3326> themselves <1438>.
BBEAnd suddenly looking round about, they saw no one any longer, but Jesus only with themselves.
MESSAGEThe next minute the disciples were looking around, rubbing their eyes, seeing nothing but Jesus, only Jesus.
NKJVSuddenly, when they had looked around, they saw no one anymore, but only Jesus with themselves.
PHILIPSThen, quite suddenly they looked all round them and saw nobody at all with them but Jesus.
RWEBSTRAnd suddenly, when they had looked around, they saw no man any more, except Jesus only with themselves.
GWVSuddenly, as they looked around, they saw no one with them but Jesus.
NETSuddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.
NET9:8 Suddenly when they looked around, they saw no one with them any more except Jesus.

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} exapina <1819> {SUDDENLY} peribleqamenoi <4017> (5671) {HAVING LOOKED AROUND} ouketi <3765> oudena <3762> {NO LONGER ANY ONE} eidon <1492> (5627) {THEY SAW,} alla <235> ton <3588> {BUT} ihsoun <2424> {JESUS} monon <3441> {ALONE} mey <3326> {WITH} eautwn <1438> {THEMSELVES.}
WHkai <2532> {CONJ} exapina <1819> {ADV} peribleqamenoi <4017> (5671) {V-AMP-NPM} ouketi <3765> {ADV} oudena <3762> {A-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3441> {A-ASM}
TRkai <2532> {CONJ} exapina <1819> {ADV} peribleqamenoi <4017> (5671) {V-AMP-NPM} ouketi <3765> {ADV} oudena <3762> {A-ASM} eidon <1492> (5627) {V-2AAI-3P} alla <235> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} ihsoun <2424> {N-ASM} monon <3441> {A-ASM} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM}
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%