SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 9:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa berkata demikian, sebab tidak tahu apa yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan.
BISSebenarnya Petrus tidak tahu apa yang ia harus katakan, sebab ia dengan kedua temannya sedang ketakutan sekali.
FAYHKata-kata itu diucapkan sekenanya saja, karena ia tidak tahu apa yang harus dikatakannya. Mereka semua sangat ketakutan.
DRFT_WBTCPetrus mengatakan itu karena ia tidak tahu lagi apa yang harus dikatakannya, sebab mereka ketakutan.
TLKarena tiada diketahuinya apa yang hendak dikatakannya, sebab mereka itu terlalu sangat takut.
KSIPetrus tidak tahu apa yang harus dikatakannya karena perasaan takut menimpa mereka.
DRFT_SBKarena tiada diketahui apa yang hendak dikatakannya; sebab sangatlah ketakutan mereka itu.
BABAKerna Petrus ta'tahu apa mau jawab; sbab dia-orang banyak takot.
KL1863Karna dia tidak taoe apa jang dia kata, sebab dia-orang terlaloe takoet.
KL1870Maka tidak diketahoeinja akan barang jang dikatakannja, karena sangat takoet mareka-itoe.
DRFT_LDKKarana tijadalah 'ija tahu 'apa dekatanja: karana marika 'itu 'adalah terlalu 'amat takotnja.
ENDEIa tak sadar akan apa jang dikatakannja, sebab mereka amat terkedjut.
TB_ITL_DRFIa berkata demikian, sebab tidak <3756> tahu <1492> apa <5101> yang harus dikatakannya, karena mereka sangat ketakutan <1630>.
TL_ITL_DRFKarena <1063> tiada <3756> diketahuinya <1492> apa <5101> yang hendak dikatakannya <1630>, sebab <1063> mereka itu terlalu <1096> sangat takut.
AV#For <1063> he wist <1492> (5715) not <3756> what <5101> to say <2980> (5661); for <1063> they were sore <2258> (5713) afraid <1630>.
BBEBecause he was not certain what to say, for they were in great fear.
MESSAGEHe blurted this out without thinking, stunned as they all were by what they were seeing.
NKJVbecause he did not know what to say, for they were greatly afraid.
PHILIPSHe really did not know what to say, for they were very frightened.
RWEBSTRFor he knew not what to say; for they were greatly afraid.
GWV(Peter didn't know how to respond. He and the others were terrified.)
NET(For they were afraid, and he did not know what to say.)*
NET9:6 (For they were afraid, and he did not know what to say.)497
BHSSTR
LXXM
IGNTou <3756> gar <1063> hdei <1492> (5715) {FOR HE KNEW NOT} ti <5101> {WHAT} lalhsh <2980> (5661) {HE SHOULD SAY,} hsan <2258> (5713) gar <1063> {FOR THEY WERE} ekfoboi <1630> {GREATLY AFRAID.}
WHou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} ti <5101> {I-ASN} apokriyh <611> (5680) {V-AOS-3S} ekfoboi <1630> {A-NPM} gar <1063> {CONJ} egenonto <1096> (5633) {V-2ADI-3P}
TRou <3756> {PRT-N} gar <1063> {CONJ} hdei <1492> (5715) {V-LAI-3S} ti <5101> {I-ASN} lalhsh <2980> (5661) {V-AAS-3S} hsan <1510> (5713) {V-IXI-3P} gar <1063> {CONJ} ekfoboi <1630> {A-NPM}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA