TL | Bahkan, barangsiapa yang memberi minum secawan air karena nama-Ku, oleh sebab kamu ini pengiring Kristus, sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya. |
TB | Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa memberi kamu minum secangkir air oleh karena kamu adalah pengikut Kristus, ia tidak akan kehilangan upahnya." |
BIS | Ingatlah! Orang yang memberi minum kepadamu oleh karena kalian pengikut Raja Penyelamat, ia pasti akan menerima upahnya." |
FAYH | Aku berkata dengan sesungguhnya bahwa jikalau ada orang yang memberi secangkir air kepada kalian karena kalian pengikut Kristus, ia pasti mendapat pahala.
|
DRFT_WBTC | Jika ada orang yang memberi secangkir air kepada kamu, karena kamu adalah milik Kristus, yakinlah, orang itu akan menerima upahnya." |
KSI | Barangsiapa memberi kamu secangkir air saja oleh karena kamu adalah pengikut Al Masih, maka sesungguhnya Aku berkata kepadamu, sekali-kali ia tidak akan kehilangan pahalanya."
|
DRFT_SB | karena barang siapa yang memberi kamu minum air secawan, dari sebab kau ini milik al-Maseh, maka sebenarnya aku berkata kepadamu, sekali-kali tiada akan hilang pahalanya. |
BABA | Kerna barang-siapa yang nanti kasi kamu minum satu changkir ayer saja, sbab kamu jadi Almaseh punya, dngan sunggoh sahya kata sama kamu, t'ada-lah skali-kali dia nanti hilang dia punya pahala. |
KL1863 | Karna {Mat 10:42} siapa jang nanti kasih minoem sama kamoe satoe tjawan ajer dalem namakoe, sebab kamoe Kristoes poenja, soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, tidak sakali dia nanti kahilangan opahnja. |
KL1870 | Karena barang-siapa jang memberi minoem kapada kamoe ajar satjawan djoega karena namakoe, olih sebab kamoe ini daripada Almasih, bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe sakali-kali tidak akan hilang pehalanja. |
DRFT_LDK | Karana djikalaw barang sijapa memberij kamu minom satjawan 'ajer dengan namaku, sebab kamu 'ada deri pada 'umet 'Elmesehh, 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, sakali 2 tijada 'akan menghilangkan pahalanja. |
ENDE | Djika seseorang memberi kamu air minum setjangkir demi namaKu, djustru sebab kamu pengikut-pengikut Kristus, dengan sesungguhnja Aku bersabda kepadamu, dia takkan kehilangan gandjarannja. |
TB_ITL_DRF | /Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> barangsiapa memberi <4222> kamu <5209> minum <4222> secangkir <4221> air <5204> oleh karena <3754> kamu adalah pengikut <3686> Kristus <5547>, ia tidak <3756> akan kehilangan <622> upahnya <3408>."* |
TL_ITL_DRF | Bahkan <1063>, barangsiapa <302> yang memberi minum <4222> secawan <5209> <4221> air <5204> karena nama-Ku <3686>, oleh sebab <3754> kamu ini pengiring <3754> Kristus <5547>, sesungguhnya <281> Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sekali-kali <3756> tiada <3361> akan hilang <622> pahalanya <3408>. |
AV# | For <1063> whosoever <3739> <302> shall give <4222> (0) you <5209> a cup <4221> of water <5204> to drink <4222> (5661) in <1722> my <3450> name <3686>, because <3754> ye belong <2075> (5748) to Christ <5547>, verily <281> I say <3004> (5719) unto you <5213>, he shall <622> (0) not <3364> lose <622> (5661) his <846> reward <3408>. |
BBE | |
MESSAGE | Why, anyone by just giving you a cup of water in my name is on our side. Count on it that God will notice. |
NKJV | "For whoever gives you a cup of water to drink in My name, because you belong to Christ, assuredly, I say to you, he will by no means lose his reward. |
PHILIPS | In fact, I assure you that the man who gives you a mere drink of water in my name, because you are followers of mine, will most certainly be rewarded. |
RWEBSTR | For whoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say to you, he shall not lose his reward. |
GWV | I can guarantee this truth: Whoever gives you a cup of water to drink because you belong to Christ will certainly not lose his reward." |
NET | For I tell you the truth,* whoever gives you a cup of water because* you bear Christ’s* name will never lose his reward. |
NET | 9:41 For I tell you the truth,536 tn Grk “Truly (ἀμήν, amhn), I say to you.” whoever gives you a cup of water because537 tn Grk “in [the] name that of Christ you are.” you bear Christ’s538 tn Or “bear the Messiah’s”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” name will never lose his reward.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHOEVER} potish <4222> (5661) {MAY GIVE TO DRINK} umav <5209> {YOU} pothrion <4221> {A CUP} udatov <5204> {OF WATER} en <1722> tw <3588> {IN} onomati <3686> mou <3450> {MY NAME,} oti <3754> {BECAUSE} cristou <5547> {CHRIST'S} este <2075> (5748) {YE ARE,} amhn <281> {VERILY} legw <3004> (5719) {I SAY} umin <5213> ou <3756> {TO YOU,} mh <3361> {IN NO WISE} apolesh <622> (5661) ton <3588> {SHOULD HE LOSE} misyon <3408> autou <846> {HIS REWARD.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} potish <4222> (5661) {V-AAS-3S} umav <5209> {P-2AP} pothrion <4221> {N-ASN} udatov <5204> {N-GSN} en <1722> {PREP} onomati <3686> {N-DSN} oti <3754> {CONJ} cristou <5547> {N-GSM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} oti <3754> {CONJ} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} misyon <3408> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |
TR | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} potish <4222> (5661) {V-AAS-3S} umav <5209> {P-2AP} pothrion <4221> {N-ASN} udatov <5204> {N-GSN} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} onomati <3686> {N-DSN} mou <3450> {P-1GS} oti <3754> {CONJ} cristou <5547> {N-GSM} este <1510> (5748) {V-PXI-2P} amhn <281> {HEB} legw <3004> (5719) {V-PAI-1S} umin <5213> {P-2DP} ou <3756> {PRT-N} mh <3361> {PRT-N} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} ton <3588> {T-ASM} misyon <3408> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} |