TL | Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum. Tatkala Yesus ada di rumah, maka Ia pun bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apakah perkara yang kamu bicarakan di tengah jalan?" |
TB | Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum. Ketika Yesus sudah di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya: "Apa yang kamu perbincangkan tadi di tengah jalan?" |
BIS | Mereka sampai di Kapernaum. Setelah di rumah, Yesus bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Kalian mempersoalkan apa di tengah jalan tadi?" |
FAYH | Kemudian sampailah mereka di Kapernaum. Ketika mereka sampai di rumah tempat mereka menginap, Ia bertanya kepada mereka, "Apakah yang kalian percakapkan di jalan tadi?"
|
DRFT_WBTC | Yesus dan murid-murid-Nya tiba di Kapernaum. Ketika Yesus ada di rumah, Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, "Apa yang kamu bicarakan dalam perjalanan?" |
KSI | Kemudian sampailah Isa dan pengikut-pengikut-Nya di Kapernaum. Tatkala Isa sudah berada di rumah, bertanyalah Ia kepada mereka, "Apa yang kamu bicarakan tadi di perjalanan?"
|
DRFT_SB | Maka datanglah mereka itu ke Kapernaum; maka tatkala Isa ada dalam rumah, ditanya kepada murid-muridnya, "Apakah yang kamu bicarakan dijalan tadi?" |
BABA | Dan dia-orang sampai di Kafarnahum: dan bila dia ada dalam rumah, dia tanya dia-orang, "Apa itu kamu sudah berrondeng di tngah jalan? |
KL1863 | {Mat 18:1; Luk 9:46; 22:24} Maka Toehan dateng di Kapernaoem, dan kapan soedah masok dalem roemah, Toehan bertanja sama dia-orang: Dari perkara apa kamoe bitjara satoe sama lain didjalan? |
KL1870 | Hata maka sampailah Isa kanegari Kapernaoem, satelah masoek kadalam roemah ditanjainja akan mareka-itoe: Apakah jang kamoe perbantahkan didjalan? |
DRFT_LDK | Maka datanglah 'ija ka-Kafernahhum: dan satelah sudah 'ija masokh rumah, maka 'ija bertanjakan marika 'itu: 'apatah 'itu jang kamu sudah berbitjara sama sendirimu di`antara djalan? |
ENDE | Sekembali mereka ke Kafarnaum dan sudah didalam rumah, Ia bertanja kepada mereka: Apakah jang kamu pertjakapkan tadi ditengah djalan? |
TB_ITL_DRF | Kemudian tibalah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya di Kapernaum <2584>. Ketika Yesus sudah di <1722> rumah <3614>, Ia bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya: /"Apa <5101> yang kamu perbincangkan <1260> tadi di <1722> tengah jalan <3598>?"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> datanglah <2064> mereka itu ke <1519> Kapernaum <2584>. Tatkala <2532> Yesus ada di <1722> rumah <3614>, maka Ia pun bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya <846>, "Apakah <5101> perkara yang kamu bicarakan <1260> di <1722> tengah jalan <3598>?" |
AV# | And <2532> he came <2064> (5627) to <1519> Capernaum <2584>: and <2532> being <1096> (5637) in <1722> the house <3614> he asked <1905> (5707) them <846>, What <5101> was it that ye disputed <1260> (5711) among <4314> yourselves <1438> by <1722> the way <3598>? |
BBE | And they came to Capernaum: and when he was in the house, he put the question to them, What were you talking about on the way? |
MESSAGE | They came to Capernaum. When he was safe at home, he asked them, "What were you discussing on the road?" |
NKJV | Then He came to Capernaum. And when He was in the house He asked them, "What was it you disputed among yourselves on the road?" |
PHILIPS | So they came to Capernaum. And when they were indoors he asked them, "What were you discussing as we came along the road?" |
RWEBSTR | And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? |
GWV | Then they came to Capernaum. While Jesus was at home, he asked the disciples, "What were you arguing about on the road?" |
NET | Then* they came to Capernaum.* After Jesus* was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?” |
NET | 9:33 Then531 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. they came to Capernaum.532 map For location see Map1-D2; Map2-C3; Map3-B2. After Jesus533 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. was inside the house he asked them, “What were you discussing on the way?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} hlyen <2064> (5627) {HE CAME} eiv <1519> {TO} kapernaoum <2584> {CAPERNAUM;} kai <2532> {AND} en <1722> {IN} th <3588> {THE} oikia <3614> {HOUSE} genomenov <1096> (5637) {BEING} ephrwta <1905> (5707) {HE ASKED} autouv <846> {THEM,} ti <5101> {WHAT} en <1722> {IN} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {YOURSELVES} dielogizesye <1260> (5711) {WERE YE DISCUSSING?} |
WH | kai <2532> {CONJ} hlyon <2064> (5627) {V-2AAI-3P} eiv <1519> {PREP} kafarnaoum <2584> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} dielogizesye <1260> (5711) {V-INI-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} hlyen <2064> (5627) {V-2AAI-3S} eiv <1519> {PREP} kapernaoum <2584> {N-PRI} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} oikia <3614> {N-DSF} genomenov <1096> (5637) {V-2ADP-NSM} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} autouv <846> {P-APM} ti <5101> {I-ASN} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} dielogizesye <1260> (5711) {V-INI-2P} |