KSI | Sabda Isa kepadanya, "Apa katamu? Seandainya dapat? Segala sesuatu mungkin bagi orang yang percaya."
|
TB | Jawab Yesus: "Katamu: jika Engkau dapat? Tidak ada yang mustahil bagi orang yang percaya!" |
BIS | "Apa katamu? Kalau Bapak dapat?" jawab Yesus. "Segalanya dapat, asal orang percaya!" |
FAYH | "Kalau Aku dapat?" Yesus bertanya. "Segala sesuatu mungkin, asal engkau mempunyai iman."
|
DRFT_WBTC | Yesus berkata kepadanya, "Engkau mengatakan 'Jika Engkau dapat.' Semuanya mungkin bagi orang yang percaya." |
TL | Tetapi sahut Yesus kepadanya, "Bagaimana: Kalau boleh? Segala perkara boleh jadi bagi orang yang percaya." |
DRFT_SB | Maka kata Isa kepadanya, "Bagaimanakah katamu,"Kalau boleh? Bahwa segala perkara boleh jadi kepada orang yang percaya." |
BABA | Dan Isa pula kata sama dia, "Angkau kata 'Kalau boleh?' Sgala perkara boleh jadi k-pada orang yang perchaya." |
KL1863 | Maka Jesoes berkata sama dia: Kaloe angkau bolih pertjaja; {Luk 17:9} segala perkara bolih djadi sama orang jang pertjaja. |
KL1870 | Maka kata Isa kapadanja: Djikalau kiranja engkau dapat pertjaja; bahwa segala perkara pon bolih djadi bagai orang jang pertjaja. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu, djikalaw 'angkaw sampat ber`iman, segala sasawatu 'itu kasampatan pada 'awrang jang mu`min. |
ENDE | Jesus berkata: Kamu sangsi entah Aku berkuasa? Bagi orang jang pertjaja segala-galanja mungkin. |
TB_ITL_DRF | Jawab Yesus <2424>: /"Katamu: jika <1487> Engkau dapat <1410>? Tidak <1415> ada yang mustahil <1415> bagi orang yang percaya <4100>!"* |
TL_ITL_DRF | Tetapi <1161> sahut Yesus <2424> kepadanya <2036> <846>, "Bagaimana: Kalau <1487> boleh <1410>? Segala <3956> perkara boleh <1415> jadi bagi orang yang percaya <4100>." |
AV# | <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>, If <1487> thou canst <1410> (5736) believe <4100> (5658), all things <3956> [are] possible <1415> to him <846> that believeth <4100> (5723). |
BBE | And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith. |
MESSAGE | Jesus said, "If? There are no 'ifs' among believers. Anything can happen." |
NKJV | Jesus said to him, "If you can believe, all things [are] possible to him who believes." |
PHILIPS | "If I can do anything!" retorted Jesus. "Everything is possible to the man who believes." |
RWEBSTR | Jesus said to him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth. |
GWV | Jesus said to him, "As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes." |
NET | Then Jesus said to him, “‘If you are able?’* All things are possible for the one who believes.” |
NET | 9:23 Then Jesus said to him, “‘If you are able?’519 tc Most mss> (A C3 Ψ 33 Ï) have τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι (to ei dunasai pisteusai, “if you are able to believe”), instead of τὸ εἰ δύνῃ (to ei dunh, “if you are able”; supported by א B C* L N* Δ Ë1 579 892 pc). Others have εἰ δύνῃ (or δυνάσαι) πιστεῦσαι (“if you are able to believe”; so D K Θ Ë13 28 565 al), while still others have τοῦτο εἰ δύνῃ (touto ei dunh, “if you can [do] this”; so [Ì45] W). The reading that best explains the rise of the others is τὸ εἰ δύνῃ. The neuter article indicates that the Lord is now quoting the boy’s father who, in v. 22, says εἴ τι δύνῃ (ei ti dunh, “if you are able to do anything”). The article is thus used anaphorically (see ExSyn 238). However, scribes could easily have overlooked this idiom and would consequently read τὸ εἰ δύνῃ as the protasis of a conditional clause of the Lord’s statement. As such, it would almost demand the infinitive πιστεῦσαι, producing the reading τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι (“if you are able to believe, all things are possible…”). But the article here seems to be meaningless, prompting other scribes to modify the text still further. Some dropped the nonsensical article, while others turned it into the demonstrative τοῦτο and dropped the infinitive. It is clear that scribes had difficulty with the original wording here, and made adjustments in various directions. What might not be so clear is the exact genealogy of the descent of all the readings. However, τὸ εἰ δύνῃ is both a hard saying, best explains the rise of the other readings, and is supported by the best witnesses. It thus rightly deserves to be considered authentic. All things are possible for the one who believes.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | o <3588> de <1161> {AND} ihsouv <2424> {JESUS} eipen <2036> (5627) {SAID} autw <846> to <3588> {TO HIM,} ei <1487> {IF} dunasai <1410> (5736) {THOU ART ABLE} pisteusai <4100> (5658) {TO BELIEVE,} panta <3956> {ALL THINGS} dunata <1415> {ARE POSSIBLE} tw <3588> {TO HIM THAT} pisteuonti <4100> (5723) {BELIEVES.} |
WH | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} to <3588> {T-NSN} ei <1487> {COND} dunh <1410> (5736) {V-PNI-2S-C} panta <3956> {A-NPN} dunata <1415> {A-NPN} tw <3588> {T-DSM} pisteuonti <4100> (5723) {V-PAP-DSM} |
TR | o <3588> {T-NSM} de <1161> {CONJ} ihsouv <2424> {N-NSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autw <846> {P-DSM} to <3588> {T-NSN} ei <1487> {COND} dunasai <1410> (5736) {V-PNI-2S} pisteusai <4100> (5658) {V-AAN} panta <3956> {A-NPN} dunata <1415> {A-NPN} tw <3588> {T-DSM} pisteuonti <4100> (5723) {V-PAP-DSM} |