TB | Mereka memegang pesan tadi sambil mempersoalkan di antara mereka apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati." |
BIS | Mereka mentaati pesan itu, tetapi di antara mereka sendiri mereka mulai mempercakapkan apa maksud Yesus dengan "hidup kembali dari kematian". |
FAYH | Itulah sebabnya peristiwa itu mereka rahasiakan, tetapi mereka sering mempercakapkannya dan bertanya-tanya apa yang dimaksudkan Yesus dengan "bangkit dari antara orang mati".
|
DRFT_WBTC | Mereka patuh kepada-Nya dan tidak mengatakan apa pun tentang yang telah dilihatnya, tetapi mereka membicarakan apa maksud Yesus tentang kebangkitan dari kematian. |
TL | Maka ditaruhnya perkataan ini di dalam hatinya, sambil bertanya-tanya sama sendirinya, apakah arti kata: Bangkit dari antara orang mati itu? |
KSI | Mereka menaati apa yang dipesankan kepada mereka, tetapi mereka bertanya-tanya seorang kepada yang lain apa yang dimaksud dengan "bangkit dari antara orang mati."
|
DRFT_SB | Maka ditaruhnya perkataan itu dalam hatinya, serta berbantah-bantah sama sendirinya apakah artinya berbangkit dari antara orang-orang mati itu. |
BABA | Dia-orang simpan itu chakap dalam hati sndiri, dan tanya-mnanya apa-kah arti-nya bangkit deri antara orang mati itu. |
KL1863 | Maka dia-orang simpen itoe perkataan dalem hatinja, serta bertanja satoe sama lain: apatah artinja bangoen dari tengah orang mati? |
KL1870 | Maka ditarohnja perkataan ini dalam hatinja, laloe bertanja-tanjalah mareka-itoe sama sendirinja, apa garangan ertinja bangkit dari antara orang mati itoe? |
DRFT_LDK | Maka marika 'itu tarohlah perkata`an 'ini dalam hatinja, sambil bertanja 2 an, 'apa 'artinja 'itu bangkit deri 'antara 'awrang mati 2. |
ENDE | Mereka menjimpan sabda Jesus dalam hati, tetapi seorang bertanja kepada seorang, apakah artinja perkataan: bangkit dari antara orang mati. |
TB_ITL_DRF | Mereka memegang <2902> pesan <3056> tadi sambil mempersoalkan <4802> di antara mereka apa <5101> yang dimaksud dengan "bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> ditaruhnya <2902> perkataan <3056> ini di dalam hatinya <1438>, sambil bertanya-tanya <4802> sama sendirinya <1438>, sendirinya <4314>, apakah <5101> arti <1510> kata: Bangkit <450> dari <1537> antara orang mati <3498> itu? |
AV# | And <2532> they kept <2902> (5656) that saying <3056> with <4314> themselves <1438>, questioning one with another <4802> (5723) what <5101> the rising <450> (5629) from <1537> the dead <3498> should mean <2076> (5748). |
BBE | And they kept the saying, questioning among themselves what the coming back from the dead might be. |
MESSAGE | They puzzled over that, wondering what on earth "rising from the dead" meant. |
NKJV | So they kept this word to themselves, questioning what the rising from the dead meant. |
PHILIPS | They were deeply impressed by this remark and tried to puzzle out among themselves what "rising from the dead" could mean. |
RWEBSTR | And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. |
GWV | They kept in mind what he said but argued among themselves what he meant by "come back to life." |
NET | They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant. |
NET | 9:10 They kept this statement to themselves, discussing what this rising from the dead meant.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} ton <3588> {THAT} logon <3056> {SAYING} ekrathsan <2902> (5656) {THEY KEPT} prov <4314> {AMONG} eautouv <1438> {THEMSELVES,} suzhtountev <4802> (5723) {QUESTIONING} ti <5101> {WHAT} estin <2076> (5748) {IS} to <3588> {THE} ek <1537> {FROM AMONG [THE]} nekrwn <3498> {DEAD} anasthnai <450> (5629) {RISING.} |
WH | kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} suzhtountev <4802> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} |
TR | kai <2532> {CONJ} ton <3588> {T-ASM} logon <3056> {N-ASM} ekrathsan <2902> (5656) {V-AAI-3P} prov <4314> {PREP} eautouv <1438> {F-3APM} suzhtountev <4802> (5723) {V-PAP-NPM} ti <5101> {I-NSN} estin <1510> (5748) {V-PXI-3S} to <3588> {T-NSN} ek <1537> {PREP} nekrwn <3498> {A-GPM} anasthnai <450> (5629) {V-2AAN} |