TL | Pada masa itu amatlah banyak orang berhimpun pula, dan tiadalah padanya barang sesuatu pun yang hendak dimakannya. Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, |
TB | Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: |
BIS | Tidak berapa lama kemudian, ada lagi sekelompok orang banyak datang berkumpul. Karena mereka tidak punya makanan, Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata, |
FAYH | PADA suatu hari, ketika banyak orang berkumpul, mereka kehabisan makanan lagi. Yesus memanggil murid-murid-Nya untuk membicarakan keadaan itu. "Aku kasihan melihat mereka," kata-Nya, "karena mereka sudah tiga hari di sini, dan makanan mereka sudah habis.
|
DRFT_WBTC | Pada kesempatan lain sejumlah besar orang berkumpul lagi dan mereka tidak mempunyai makanan. Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya dan kata-Nya, |
KSI | Pada suatu hari sejumlah besar orang kembali berkumpul, tetapi tidak ada sesuatu pun yang dapat mereka makan. Lalu Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda,
|
DRFT_SB | Maka pada masa itu adalah pula terlalu banyak orang, tiada juga barang yang hendak dimakannya, lalu `Isa memanggil murid-muridnya, serta berkata kepadanya, |
BABA | Dan itu ktika ada lagi skali satu kumpolan orang-banyak, dan sbab t'ada apa-apa mau makan, Isa panggil murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang, |
KL1863 | Maka {Mat 15:32} kapan itoe hari ada lagi satoe pakoempoelan jang besar sakali, serta dia-orang trada poenja boewat makan, lantas Jesoes panggil dateng segala moeridnja serta berkata sama dia-orang: |
KL1870 | HATA maka pada masa itoe tatkala ada berhimpoen terlaloe banjak orang dan soeatoepon tiada, jang hendak dimakannja, dipanggil Isa akan moerid-moeridnja laloe katanja kapada mareka-itoe: |
DRFT_LDK | Pada harij 2 'itu djuga, tatkala terlalu banjakh raxijet 'adalah disana, dan tijadalah menaroh 'apa 2 jang demakannja, panggillah Xisaj murid 2 nja datang hampir, dan sabdalah padanja. |
ENDE | Pada waktu itu, ketika banjak orang berkumpul dan tak ada barang sesuatu makanan, Jesus memanggil murid-muridNja dan berkata kepada mereka: |
TB_ITL_DRF | Pada waktu <2250> itu <1565> ada pula <3825> orang banyak <3793> di situ yang besar <4183> jumlahnya, dan <2532> karena mereka tidak <3361> mempunyai <2192> makanan <5315>, Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101> dan berkata <3004>: |
TL_ITL_DRF | Pada <1722> <1565> masa <2250> itu amatlah <4183> banyak <3793> orang berhimpun pula <3825>, dan <2532> tiadalah <3361> padanya <2192> barang sesuatu pun yang hendak dimakannya <5315>. Lalu Yesus memanggil <4341> murid-murid-Nya <3101>, serta berkata <3004> kepada mereka <846> itu, |
AV# | In <1722> those <1565> days <2250> the multitude <3793> being <5607> (5752) very great <3827>, and <2532> having <2192> (5723) nothing <3361> <5101> to eat <5315> (5632), Jesus <2424> called <4341> (5666) his <846> disciples <3101> [unto him], and saith <3004> (5719) unto them <846>, |
BBE | In those days again, when there was a great mass of people and they had no food, he made his disciples come to him and said to them, |
MESSAGE | At about this same time he again found himself with a hungry crowd on his hands. He called his disciples together and said, |
NKJV | In those days, the multitude being very great and having nothing to eat, Jesus called His disciples [to Him] and said to them, |
PHILIPS | ABOUT this time it happened again that a large crowd collected and had nothing to eat. Jesus called the disciples over to him and said, |
RWEBSTR | In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples, and saith to them, |
GWV | About that time there was once again a large crowd with nothing to eat. Jesus called his disciples and said to them, |
NET | In those days there was another large crowd with nothing to eat. So* Jesus* called his disciples and said to them, |
NET | 8:1 In those days there was another large crowd with nothing to eat. So428 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus429 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. called his disciples and said to them,
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | en <1722> {IN} ekeinaiv <1565> taiv <3588> {THOSE} hmeraiv <2250> {DAYS} pampollou <3827> {VERY GREAT [THE]} oclou <3793> {CROWD} ontov <5607> (5752) {BEING,} kai <2532> {AND} mh <3361> {NOT} econtwn <2192> (5723) {HAVING} ti <5101> {WHAT} fagwsin <5315> (5632) {THEY MAY EAT,} proskalesamenov <4341> (5666) o <3588> {HAVING CALLED TO [HIM]} ihsouv <2424> touv <3588> {JESUS} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} legei <3004> (5719) {HE SAYS} autoiv <846> {TO THEM,} |
WH | en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} palin <3825> {ADV} pollou <4183> {A-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} ti <5101> {I-ASN} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |
TR | en <1722> {PREP} ekeinaiv <1565> {D-DPF} taiv <3588> {T-DPF} hmeraiv <2250> {N-DPF} pampollou <3827> {A-GSM} oclou <3793> {N-GSM} ontov <1510> (5752) {V-PXP-GSM} kai <2532> {CONJ} mh <3361> {PRT-N} econtwn <2192> (5723) {V-PAP-GPM} ti <5101> {I-ASN} fagwsin <5315> (5632) {V-2AAS-3P} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} legei <3004> (5719) {V-PAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} |