DRFT_WBTC | Sebab siapa yang malu karena Aku atau karena ajaran-Ku di zaman yang penuh dosa dan kejahatan ini, Aku juga akan malu mengakui dia, apabila Aku datang dalam kemuliaan Bapa-Ku bersama-sama dengan para malaikat yang kudus." |
TB | Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusiapun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus." |
BIS | Kalau seseorang malu mengakui Aku dan pengajaran-Ku pada zaman durhaka dan jahat ini, Anak Manusia juga akan malu mengakui orang itu, pada waktu Ia datang nanti dengan kuasa Bapa-Nya, disertai malaikat-malaikat yang suci." |
FAYH | Siapa yang merasa malu akan Daku dan akan perkataan-Ku pada masa dunia diliputi ketidaksetiaan dan dosa seperti sekarang ini, maka Aku, Mesias, akan merasa malu akan dia apabila Aku kembali ke dalam kemuliaan Bapa-Ku bersama-sama dengan malaikat-malaikat yang suci."
|
TL | Sebab itu barangsiapa yang malu mengaku Aku dan perkataan-Ku di antara bangsa yang berzinah dan berdosa ini, maka Anak manusia itu pun kelak malulah mengaku dia, apabila Ia datang dengan kemuliaan Bapa-Nya beserta dengan segala malaekat-Nya yang kudus." |
KSI | Karena barangsiapa malu mengakui Aku dan perkataan-Ku di tengah-tengah generasi yang tidak setia dan durhaka ini, maka Anak Manusia pun akan malu mengakuinya apabila Ia datang dalam kemuliaan Bapa-Nya disertai para malaikat yang suci."
|
DRFT_SB | Karena barang siapa yang malu akan daku dan perbuatanku dalam zaman orang yang berjinah dan berzinah ini, maka Anak-manusia pun kelak akan malulah akan dia pula, apabila ia datang dengan kemuliaan bapaknya, serta dengan malaikat-malaikat yang kudus itu." |
BABA | Kerna barang-siapa jadi malu sama sahya dan sahya punya perkata'an dalam ini jman orang yang berzina dan berdosa, Anak-manusia pun nanti malu sama dia, waktu dia datang dngan Bapa-nya punya kmulia'an sama-sama mla'ikat yang suchi." |
KL1863 | {Mat 10:32; Luk 9:26; 12:8; 2Ti 2:12; 1Yo 2:23} Karna siapa jang ditengah-tengah ini bangsa jang berdjina dan berdosa, soedah maloe dari sebab Akoe atawa sebab perkataankoe; bahoewa Anak-manoesia djoega nanti maloe dari sebab itoe orang, kapan dia dateng dengan kamoeliaan Bapanja, beserta dengan segala malaikat jang soetji. |
KL1870 | Sebab itoe barang-siapa jang maloe akan dakoe dan akan perkataankoe di-antara bangsa jang berboewat zina' dan berdosa ini, maka akan dia djoega Anak-manoesia kelak maloe apabila ija datang dengan kamoeliaan Bapanja dan segala malaikat jang soetji pon sertanja. |
DRFT_LDK | Karana djikalaw barang sijapa bermaluw 'akan daku, dan 'akan segala perkata`anku di`antara bangsa 'ini jang bermukah, dan jang berdawsa, maka lagi 'Anakh 'Insan hendakh bermaluw 'akan dija 'itu, manakala 'ija 'akan datang masokh kamulija`an bapanja sama 2 dengan Mela`ikatnja jang khudus. |
ENDE | Djika barang seseorang malu akan Daku atau akan sabdaKu didepan kaum berzinah dan berdosa ini, maka Putera manusiapun malu akan dia bila Ia datang dalam kemuliaan BapaNja, diiringi oleh sekalian Malaekat jang sutji. |
TB_ITL_DRF | /Sebab barangsiapa <1437> malu <1870> karena Aku <3165> dan <2532> karena perkataan-Ku <1699> <3056> di <1722> tengah-tengah angkatan <1074> yang tidak setia <3428> dan <2532> berdosa <268> ini <3778>, Anak <5207> Manusiapun akan malu <1870> karena orang itu apabila <3752> Ia datang <2064> kelak dalam <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962>, diiringi <3326> malaikat-malaikat <32> kudus <40>."* |
TL_ITL_DRF | Sebab <1063> itu barangsiapa <1437> yang malu <1870> mengaku Aku <3165> dan <2532> perkataan-Ku <1699> di <1722> antara bangsa <1074> yang berzinah <3428> dan <2532> berdosa <268> ini <3778>, maka <2532> Anak <5207> manusia <444> itu pun kelak malulah <1870> mengaku dia <846>, apabila <3752> Ia datang <2064> dengan <1722> kemuliaan <1391> Bapa-Nya <3962> beserta <3326> dengan segala malaekat-Nya <32> yang kudus <40>." |
AV# | Whosoever <3739> <302> therefore <1063> shall be ashamed <1870> (5680) of me <3165> and <2532> of my <1699> words <3056> in <1722> this <5026> adulterous <3428> and <2532> sinful <268> generation <1074>; of him <846> also <2532> shall <1870> (0) the Son <5207> of man <444> be ashamed <1870> (5700), when <3752> he cometh <2064> (5632) in <1722> the glory <1391> of his <846> Father <3962> with <3326> the holy <40> angels <32>. |
BBE | Whoever has a feeling of shame because of me and my words in this false and evil generation, the Son of man will have a feeling of shame because of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels. |
MESSAGE | "If any of you are embarrassed over me and the way I'm leading you when you get around your fickle and unfocused friends, know that you'll be an even greater embarrassment to the Son of Man when he arrives in all the splendor of God, his Father, with an army of the holy angels." |
NKJV | "For whoever is ashamed of Me and My words in this adulterous and sinful generation, of him the Son of Man also will be ashamed when He comes in the glory of His Father with the holy angels." |
PHILIPS | If anyone is ashamed of me and my words in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in the Father's glory with the holy angels around him." |
RWEBSTR | Whoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels. |
GWV | If people are ashamed of me and what I say in this unfaithful and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of those people when he comes with the holy angels in his Father's glory." |
NET | For if anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him* when he comes in the glory of his Father with the holy angels.” |
NET | 8:38 For if anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will also be ashamed of him486 sn How one responds now to Jesus and his teaching is a reflection of how Jesus, as the Son of Man who judges, will respond then in the final judgment. when he comes in the glory of his Father with the holy angels.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHOEVER} epaiscunyh <1870> (5680) {MAY HAVE BEEN ASHAMED OF} me <3165> {ME} kai <2532> touv <3588> {AND} emouv <1699> {MY} logouv <3056> {WORDS} en <1722> th <3588> {IN} genea <1074> tauth <3778> {THIS GENERATION} th <3588> {THE} moicalidi <3428> {ADULTEROUS} kai <2532> {AND} amartwlw <268> {SINFUL,} kai <2532> {ALSO} o <3588> {THE} uiov <5207> tou <3588> {SON} anyrwpou <444> {OF MAN} epaiscunyhsetai <1870> (5700) {WILL BE ASHAMED OF} auton <846> {HIM} otan <3752> {WHEN} elyh <2064> (5632) {HE SHALL COME} en <1722> {IN} th <3588> {THE} doxh <1391> tou <3588> {GLORY} patrov <3962> autou <846> {OF HIS FATHER} meta <3326> {WITH} twn <3588> {THE} aggelwn <32> {ANGELS} twn <3588> {THE} agiwn <40> {HOLY.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} epaiscunyh <1870> (5680) {V-AOS-3S} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} emouv <1699> {S-1APM} logouv <3056> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} moicalidi <3428> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} amartwlw <268> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epaiscunyhsetai <1870> (5700) {V-FOI-3S} auton <846> {P-ASM} otan <3752> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |
TR | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} epaiscunyh <1870> (5680) {V-AOS-3S} me <3165> {P-1AS} kai <2532> {CONJ} touv <3588> {T-APM} emouv <1699> {S-1APM} logouv <3056> {N-APM} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} genea <1074> {N-DSF} tauth <3778> {D-DSF} th <3588> {T-DSF} moicalidi <3428> {N-DSF} kai <2532> {CONJ} amartwlw <268> {A-DSF} kai <2532> {CONJ} o <3588> {T-NSM} uiov <5207> {N-NSM} tou <3588> {T-GSM} anyrwpou <444> {N-GSM} epaiscunyhsetai <1870> (5700) {V-FOI-3S} auton <846> {P-ASM} otan <3752> {CONJ} elyh <2064> (5632) {V-2AAS-3S} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} doxh <1391> {N-DSF} tou <3588> {T-GSM} patrov <3962> {N-GSM} autou <846> {P-GSM} meta <3326> {PREP} twn <3588> {T-GPM} aggelwn <32> {N-GPM} twn <3588> {T-GPM} agiwn <40> {A-GPM} |