FAYH | "Jikalau kalian mempertahankan nyawa, kalian akan kehilangan nyawa. Jikalau kalian kehilangan nyawa demi Aku dan demi Berita Kesukaan, kalian akan dapat menikmati hidup yang sesungguhnya.
|
TB | Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya. |
BIS | Sebab orang yang mau mempertahankan hidupnya, akan kehilangan hidupnya. Tetapi orang yang mengurbankan hidupnya untuk-Ku dan untuk Kabar Baik dari Allah, akan menyelamatkannya. |
DRFT_WBTC | Karena orang yang ingin menyelamatkan hidupnya akan kehilangan hidupnya. Orang yang memberi hidupnya untuk Aku dan untuk penyebaran Kabar Baik, maka orang itu akan menyelamatkan hidupnya untuk selama-lamanya. |
TL | karena barangsiapa, yang hendak memeliharakan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa; tetapi barangsiapa yang kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ialah akan memeliharakan nyawa. |
KSI | Karena barangsiapa hendak menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya, tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya oleh karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkan nyawanya.
|
DRFT_SB | Karena barang siapa yang hendak memelihara akan nyawanya, ia akan kehilangan nyawa: Dan barang siapa yang kehilangan nyawanya karena aku dan karena injil, maka ialah akan memeliharakan dia. |
BABA | Kerna barang-siapa mau slamatkan nyawa-nya, dia nanti hilang itu nyawa; dan barang-siapa nanti hilang nyawa-nya kerna sahya punya sbab dan kerna injil, dia nanti slamatkan itu. |
KL1863 | {Mat 10:39; 16:25; Luk 9:24; 17:33; Yoh 12:25} Karna siapa jang maoe meloepoetken djiwanja, dia nanti kahilangan dia; tetapi siapa jang nanti kahilangan djiwanja dari sebab akoe dan dari sebab indjil, dia nanti meloepoetken dia. |
KL1870 | Karena barang-siapa jang hendak memeliharakan djiwanja, ija-itoe akan kahilangan dia; tetapi barang-siapa jang akan kahilangan djiwanja olih sebab akoe dan sebab indjil pon, ija-itoe akan memeliharakan dia. |
DRFT_LDK | Karana djikalaw barang sijapa mawu memalihara djiwanja, 'ija 'akan menghilang dija 'itu: tetapi djikalaw barang sijapa 'akan menghilang djiwanja 'awleh karana sebab 'aku, dan 'awleh karana sebab 'aku, dan 'awleh karana sebab 'Indjil, 'ija djuga 'akan memalihara dija 'itu. |
ENDE | Karena barang siapa jang ingin menjelamatkan njawanja, ia akan kehilangan njawanja; tetapi barang siapa kehilangan njawanja karena Aku dan karena Kabar gembira, ia akan menjelamatkan njawanja. |
TB_ITL_DRF | /Karena siapa <1437> yang mau <2309> menyelamatkan <4982> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <622> nyawanya; tetapi <1161> barangsiapa kehilangan <622> nyawanya <5590> karena <1752> Aku <1700> dan <2532> karena Injil <2098>, ia akan menyelamatkannya <4982>.* |
TL_ITL_DRF | karena <1063> barangsiapa <1437>, yang hendak <2309> memeliharakan <1438> nyawanya <5590>, ia akan kehilangan <4982> <622> nyawa <846>; tetapi <1161> barangsiapa <302> yang kehilangan <622> nyawanya <5590> oleh karena <1752> Aku <1700> dan <2532> karena Injil <2098>, ialah <4982> akan memeliharakan <4982> nyawa <846>. |
AV# | For <1063> whosoever <3739> <302> will <2309> (5725) save <4982> (5658) his <846> life <5590> shall lose <622> (5692) it <846>; but <1161> whosoever <3739> <302> shall lose <622> (5661) his <846> life <5590> for <1752> my sake <1700> and <2532> the gospel's <2098>, the same <3778> shall save <4982> (5692) it <846>. |
BBE | Whoever has a desire to keep his life, will have it taken from him; and whoever gives up his life because of me and the good news, will keep it. |
MESSAGE | Self-help is no help at all. Self-sacrifice is the way, my way, to saving yourself, your true self. |
NKJV | "For whoever desires to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake and the gospel's will save it. |
PHILIPS | The man who tries to save his life will lose it; it is the man who loses his life for my sake and the gospel's who will save it. |
RWEBSTR | For whoever wishes to save his life shall lose it; but whoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it. |
GWV | Those who want to save their lives will lose them. But those who lose their lives for me and for the Good News will save them. |
NET | For whoever wants to save his life* will lose it,* but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it. |
NET | 8:35 For whoever wants to save his life482 tn Or “soul” (throughout vv. 35-37). will lose it,483 sn The point of the saying whoever wants to save his life will lose it is that if one comes to Jesus then rejection by many will certainly follow. If self-protection is a key motivation, then one will not respond to Jesus and will not be saved. One who is willing to risk rejection will respond and find true life. but whoever loses his life for my sake and for the gospel will save it.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | ov <3739> gar <1063> an <302> {FOR WHOEVER} yelh <2309> (5725) thn <3588> {MAY DESIRE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} swsai <4982> (5658) {TO SAVE,} apolesei <622> (5692) {SHALL LOSE} authn <846> {IT,} ov <3739> d <1161> an <302> {BUT WHOEVER} apolesh <622> (5661) thn <3588> {MAY LOSE} quchn <5590> autou <846> {HIS LIFE} eneken <1752> {ON ACCOUNT OF} emou <1700> {ME} kai <2532> {AND} tou <3588> {OF THE} euaggeliou <2098> {GLAD TIDINGS,} outov <3778> {HE} swsei <4982> (5692) {SHALL SAVE} authn <846> {IT.} |
WH | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} ean <1437> {COND} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} eautou <1438> {F-3GSM} quchn <5590> {N-ASF} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} [emou <1700> {P-1GS} kai] <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |
TR | ov <3739> {R-NSM} gar <1063> {CONJ} an <302> {PRT} yelh <2309> (5725) {V-PAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} swsai <4982> (5658) {V-AAN} apolesei <622> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} ov <3739> {R-NSM} d <1161> {CONJ} an <302> {PRT} apolesh <622> (5661) {V-AAS-3S} thn <3588> {T-ASF} quchn <5590> {N-ASF} autou <846> {P-GSM} eneken <1752> {ADV} emou <1700> {P-1GS} kai <2532> {CONJ} tou <3588> {T-GSN} euaggeliou <2098> {N-GSN} outov <3778> {D-NSM} swsei <4982> (5692) {V-FAI-3S} authn <846> {P-ASF} |