KL1863 | Maka habis panggil dateng pakoempoelan orang itoe serta segala moeridnja, lantas Toehan berkata sama dia-orang: {Mat 10:38; 16:24; Luk 9:28; 14:27} siapa jang maoe ikoet sama Akoe, haros dia menjangkal dirinja sendiri, dan angkat salibnja dan ikoet sama akoe. |
TB | Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku. |
BIS | Kemudian Yesus memanggil orang banyak yang ada di situ bersama-sama dengan pengikut-pengikut-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau mengikuti Aku, harus melupakan kepentingannya sendiri, kemudian memikul salibnya, dan terus mengikuti Aku. |
FAYH | Kemudian Ia memanggil murid-murid-Nya dan orang banyak supaya datang dan mendengarkan. "Siapa yang ingin menjadi pengikut-Ku, harus mengesampingkan kesenangan pribadi, lalu memikul salib serta mengikut Aku," kata-Nya kepada mereka.
|
DRFT_WBTC | Sesudah itu Ia memanggil orang banyak kepada-Nya, demikian juga murid-murid-Nya. Ia berkata kepada mereka, "Orang yang mau mengikut Aku, harus melupakan keinginannya sendiri. Ia harus menerima salib yang diberikan kepadanya dan dia harus mengikut Aku. |
TL | Maka dipanggil-Nya segala orang banyak itu serta dengan murid-murid-Nya, lalu berkata kepada mereka itu, "Barangsiapa yang hendak menurut Aku, haruslah ia menyangkali dirinya serta mengangkat salibnya lalu mengikut Aku, |
KSI | Kemudian Isa memanggil orang banyak bersama-sama dengan para pengikut-Nya lalu bersabda kepada mereka, "Barangsiapa mau mengikut Aku, hendaklah ia menyangkal dirinya, memikul salibnya, dan mengikut Aku.
|
DRFT_SB | Maka dipanggilnya orang-orang banyak, dan beserta murid-muridnya, lalu berkata kepadanya, "Barang siapa mau menurut aku, hendaklah ia menjauhkan dirinya, serta mengangkat salibnya, lalu menurut aku. |
BABA | Dan dia panggil smoa orang-banyak itu dngan murid-murid-nya, dan dia kata sama dia-orang, "Jikalau satu orang mau ikut dkat sahya, biar-lah dia sangkalkan diri-nya, dan pikul salib-nya, dan ikut sama sahya. |
KL1870 | Hata satelah dipanggilnja segala orang itoe datang hampir kapadanja serta dengan moerid-moeridnja pon, katanja kapada mareka-itoe: Barang-siapa jang hendak mengikoet akoe haroslah ija menjangkal akan dirinja dan mengangkat palangnja laloe mengikoet akoe. |
DRFT_LDK | Dan satelah sudah 'ija memanggil raxijet serta dengan murid 2 nja datang hampir, bersabdalah 'ija padanja: barang sijapa hendakh datang menurut 'aku, bajiklah 'ija menjangkal sendirinja, dan mendjondjong tsalibnja, lalu meng`iringkan 'aku. |
ENDE | Sesudah itu Jesus memanggil sekalian orang banjak bersama dengan murid-muridNja, lalu bersabda kepada mereka: Barang siapa jang ingin mendjadi pengikutKu, hendaklah ia menjangkal akan dirinja dan memanggul salibnja, dan demikian mengikuti Aku. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus memanggil <4341> orang banyak <3793> dan murid-murid-Nya <3101> dan berkata <2036> kepada mereka: /"Setiap orang yang mau <2309> mengikut <3694> Aku <3450>, ia harus menyangkal <533> dirinya <1438>, memikul <142> salibnya <4716> dan <2532> mengikut <190> Aku <3427>.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dipanggil-Nya <4341> segala orang banyak <3793> itu serta dengan <4862> murid-murid-Nya <3101>, lalu berkata <2036> kepada mereka <846> itu, "Barangsiapa <1487> <5100> yang hendak <2309> menurut <3694> Aku <3450>, haruslah <3694> <3450> <2064> ia menyangkali <533> dirinya <1438> serta <2532> mengangkat <142> salibnya <4716> lalu <2532> mengikut <190> Aku <3427>, |
AV# | And <2532> when he had called <4341> (5666) the people <3793> [unto him] with <4862> his <846> disciples <3101> also, he said <2036> (5627) unto them <846>, Whosoever <3748> will <2309> (5719) come <2064> (5629) after <3694> me <3450>, let him deny <533> (5663) himself <1438>, and <2532> take up <142> (5657) his <846> cross <4716>, and <2532> follow <190> (5720) me <3427>. |
BBE | And turning to the mass of people with his disciples, he said to them, If any man has the desire to come after me, let him give up all other desires, and take up his cross and come after me. |
MESSAGE | Calling the crowd to join his disciples, he said, "Anyone who intends to come with me has to let me lead. You're not in the driver's seat; I am. Don't run from suffering; embrace it. Follow me and I'll show you how. |
NKJV | When He had called the people to [Himself], with His disciples also, He said to them, "Whoever desires to come after Me, let him deny himself, and take up his cross, and follow Me. |
PHILIPS | Then he called his disciples and the people around him, and said to them, "If anyone wants to follow in my footsteps, he must give up all right to himself, take up his cross and follow me. |
RWEBSTR | And when he had called the people [to him] with his disciples also, he said to them, Whoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
GWV | Then Jesus called the crowd to himself along with his disciples. He said to them, "Those who want to follow me must say no to the things they want, pick up their crosses, and follow me. |
NET | Then* Jesus* called the crowd, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to become my follower,* he must deny* himself, take up his cross,* and follow me. |
NET | 8:34 Then477 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. Jesus478 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. called the crowd, along with his disciples, and said to them, “If anyone wants to become my follower,479 tn Grk “to follow after me.” he must deny480 tn This translation better expresses the force of the Greek third person imperative than the traditional “let him deny,” which could be understood as merely permissive. himself, take up his cross,481 sn To bear the cross means to accept the rejection of the world for turning to Jesus and following him. Discipleship involves a death that is like a crucifixion; see Gal 6:14. and follow me.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} proskalesamenov <4341> (5666) {HAVING CALLED TO [HIM]} ton <3588> {THE} oclon <3793> {CROWD} sun <4862> toiv <3588> {WITH} mayhtaiv <3101> {DISCIPLES} autou <846> {HIS} eipen <2036> (5627) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} ostiv <3748> {WHOSOEVER} yelei <2309> (5719) {DESIRES} opisw <3694> {AFTER} mou <3450> {ME} elyein <2064> (5629) {TO COME,} aparnhsasyw <533> (5663) {LET HIM DENY} eauton <1438> {HIMSELF,} kai <2532> {AND} aratw <142> (5657) ton <3588> {LET HIM TAKE UP} stauron <4716> autou <846> {HIS CROSS,} kai <2532> {AND} akolouyeitw <190> (5720) {LET HIM FOLLOW} moi <3427> {ME.} |
WH | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ei <1487> {COND} tiv <5100> {X-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} aparnhsasyw <533> (5663) {V-ADM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kai <2532> {CONJ} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} moi <3427> {P-1DS} |
TR | kai <2532> {CONJ} proskalesamenov <4341> (5666) {V-ADP-NSM} ton <3588> {T-ASM} oclon <3793> {N-ASM} sun <4862> {PREP} toiv <3588> {T-DPM} mayhtaiv <3101> {N-DPM} autou <846> {P-GSM} eipen <2036> (5627) {V-2AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ostiv <3748> {R-NSM} yelei <2309> (5719) {V-PAI-3S} opisw <3694> {ADV} mou <3450> {P-1GS} elyein <2064> (5629) {V-2AAN} aparnhsasyw <533> (5663) {V-ADM-3S} eauton <1438> {F-3ASM} kai <2532> {CONJ} aratw <142> (5657) {V-AAM-3S} ton <3588> {T-ASM} stauron <4716> {N-ASM} autou <846> {P-GSM} kai <2532> {CONJ} akolouyeitw <190> (5720) {V-PAM-3S} moi <3427> {P-1DS} |