BIS | Lalu Yesus memperingatkan mereka, supaya tidak memberitahukan kepada siapa pun tentang diri-Nya. |
TB | Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia. |
FAYH | Tetapi Yesus memperingatkan agar mereka tidak mengatakan hal ini kepada siapa pun.
|
DRFT_WBTC | Yesus melarang mereka mengatakan hal itu kepada siapa pun. |
TL | Maka dipesankan-Nya amat sangat kepada mereka itu, jangan mengatakan dari hal-Nya kepada seorang jua pun. |
KSI | Lalu Ia mengingatkan mereka supaya mereka jangan menceritakan tentang diri-Nya kepada siapa pun.
|
DRFT_SB | Maka kamu dipesannya kepada murid-muridnya, jangan berkata dari hal seorang jua pun. |
BABA | Dan Isa psan sama murid-murid jangan dia-orang kata sama satu orang fasal dia. |
KL1863 | Maka Toehan larang sangat sama dia-orang, sopaja djangan kasih taoe itoe sama satoe orang dari perkaranja. |
KL1870 | Maka sangat dipesannja kapada mareka-itoe, djangan dikatakannja ini akan halnja kapada sa'orang djoea pon. |
DRFT_LDK | Maka detogorkannja marika 'itu sangat, 'agar djangan dekatakannja 'itu pada barang sa`awrang 'akan 'adanja. |
ENDE | Lalu Jesus melarang mereka berbitjara tentang hal ini kepada siapapun. |
TB_ITL_DRF | Lalu Yesus melarang <2008> mereka dengan keras <2008> supaya <2443> jangan <3367> memberitahukan <3004> kepada siapapun tentang <4012> Dia. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> dipesankan-Nya <2008> amat sangat kepada mereka <846> itu, jangan <3367> mengatakan <3004> dari hal-Nya <4012> kepada seorang jua <2443> pun. |
AV# | And <2532> he charged <2008> (5656) them <846> that <2443> they should tell <3004> (5725) no man <3367> of <4012> him <846>. |
BBE | And he put them under orders not to say this of him to anyone. |
MESSAGE | Jesus warned them to keep it quiet, not to breathe a word of it to anyone. |
NKJV | Then He strictly warned them that they should tell no one about Him. |
PHILIPS | Then Jesus impressed it upon them that they must not mention this to anyone. |
RWEBSTR | And he charged them that they should tell no man of him. |
GWV | He ordered them not to tell anyone about him. |
NET | Then* he warned them not to tell anyone about him.* |
NET | 8:30 Then469 tn Here καί (kai) has been translated as “Then” to indicate the conclusion of the episode. he warned them not to tell anyone about him.470 sn Mark 8:27-10:52. The entire section 8:27-10:52 is built around three passion predictions of Jesus (8:31; 9:31; 10:33). These predictions form the structure of the section, the content for the section (Jesus’ suffering, death, and the meaning of genuine discipleship) and the mood of the section (i.e., a somber mood). What is interesting is that after each passion prediction, Mark records both the misunderstanding of the disciples and then Jesus’ teaching on the nature of his death and what genuine discipleship is all about: (1) denying oneself (8:34-38); (2) humility and serving (9:33-37); (3) suffering, humble service, and not lording it over people (10:35-45). For further discussion of the structure of the passage, see W. L. Lane, Mark (NICNT), 292-94.
First Prediction of Jesus’ Death and Resurrection
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epetimhsen <2008> (5656) {HE STRICTLY CHARGED} autoiv <846> {THEM} ina <2443> {THAT} mhdeni <3367> {NO ONE} legwsin <3004> (5725) {THEY SHOULD TELL} peri <4012> {CONCERNING} autou <846> {HIM.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} |
TR | kai <2532> {CONJ} epetimhsen <2008> (5656) {V-AAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} ina <2443> {CONJ} mhdeni <3367> {A-DSM} legwsin <3004> (5725) {V-PAS-3P} peri <4012> {PREP} autou <846> {P-GSM} |