TB | Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?" |
BIS | Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?" |
FAYH | Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya meninggalkan Galilea dan pergi ke kampung-kampung di daerah Kaisarea Filipi. Sedang mereka berjalan, Ia bertanya kepada mereka, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini? Apakah yang dikatakan orang tentang Aku?"
|
DRFT_WBTC | Kemudian Yesus dan murid-murid-Nya berangkat ke desa-desa yang ada di sekitar kota Kaisarea Filipi. Dalam perjalanan Dia menanyakan kepada murid-murid-Nya, "Kata orang, siapakah Aku?" |
TL | Maka keluarlah Yesus dengan murid-murid-Nya menuju ke kampung-kampung dekat Kaisaria Pilipi. Sedang Ia berjalan, bertanyalah Ia kepada murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Menurut kata orang siapakah Aku?" |
KSI | Isa dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di wilayah Kaisarea Filipi. Sementara mereka berjalan, Isa bertanya kepada para pengikut-Nya, "Menurut pendapat orang, siapakah Aku ini?"
|
DRFT_SB | Maka keluarlah `Isa dengan murid-muridnya pergi kekampung-kampung kaisar Pilipi: maka tengah ia berjalan, bertanyalah ia kepada murid-muridnya, serta berkata kepadanya, "Aku ini siapakah dikatakan orang?" |
BABA | Dan Isa kluar sama-sama murid-murid-nya pergi di kampong-kampong Kaisariah-Filipi: dan di tngah jalan dia tanya sama murid-murid-nya, dan kata sama dia-orang, "Orang katakan sahya ini siapa?" |
KL1863 | {Mat 16:18; Luk 9:18} Maka Jesoes kaloewar serta dengan segala moeridnja pergi didoesoen-doesoen tanah Kesarea Filippi. Maka didjalan Toehan bertanja sama moeridnja, katanja: Orang-orang kataken Akoe ini sapatah? |
KL1870 | Maka Isa dengan moerid-moeridnja pon kaloewarlah pergi kadoesoen-doesoen Kesaria-Pilipi, maka didjalan bertanjalah ija akan moerid-moeridnja, katanja: Orang mengatakan akoe ini siapa? |
DRFT_LDK | Sabermula maka kaluwarlah Xisaj dan murid 2 nja menudju djadjahan 2 KHajtsarija, jang taper`usah 'awleh Filipus. Maka 'antara djalan 'ija pawn bertanjakan murid 2 nja, sabdanja padanja: sijapakah 'awrang katakan 'aku 'ini 'ada? |
ENDE | Setelah itu Jesus pergi mengundjungi segala desa didaerah Sesarea Pilipi, bersama dengan murid-muridNja. Ditengah djalan Ia bertanja kepada murid-murid itu: Bagaimanakah orang menjebut Aku? |
TB_ITL_DRF | Kemudian Yesus <2424> beserta murid-murid-Nya <3101> berangkat <1831> ke <1519> kampung-kampung <2968> di sekitar Kaisarea <2542> Filipi <5376>. Di tengah jalan <3598> Ia bertanya <1905> kepada murid-murid-Nya <3101>, kata-Nya <3004>: /"Kata <3004> orang <444>, siapakah <5101> Aku <3165> ini?"* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> keluarlah <1831> Yesus <2424> dengan murid-murid-Nya <3101> menuju ke <1519> kampung-kampung <2968> dekat Kaisaria <2542> Pilipi <5376>. Sedang <1722> Ia berjalan <3598>, bertanyalah <1905> Ia kepada murid-murid-Nya <3101>, serta berkata <3004> kepada mereka <846> itu, "Menurut <5376> kata <3004> orang <444> siapakah <5101> Aku <3165>?" |
AV# | And <2532> Jesus <2424> went out <1831> (5627), and <2532> his <846> disciples <3101>, into <1519> the towns <2968> of Caesarea <2542> Philippi <5376>: and <2532> by <1722> the way <3598> he asked <1905> (5707) his <846> disciples <3101>, saying <3004> (5723) unto them <846>, Whom <5101> do <3004> (0) men <444> say <3004> (5719) that I <3165> am <1511> (5750)? |
BBE | And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am? |
MESSAGE | Jesus and his disciples headed out for the villages around Caesarea Philippi. As they walked, he asked, "Who do the people say I am?" |
NKJV | Now Jesus and His disciples went out to the towns of Caesarea Philippi; and on the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?" |
PHILIPS | Jesus then went away with his disciples to the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who are men saying that I am?" |
RWEBSTR | And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am? |
GWV | Then Jesus and his disciples went to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say I am?" |
NET | Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi.* On the way he asked his disciples,* “Who do people say that I am?” |
NET | 8:27 Then Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi.463 map Fpr location see Map1-C1; Map2-F4. On the way he asked his disciples,464 tn Grk “he asked his disciples, saying to them.” The phrase λέγων αὐτοῖς (legwn autois) is redundant in contemporary English and has not been translated. “Who do people say that I am?”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} exhlyen <1831> (5627) o <3588> {WENT FORTH} ihsouv <2424> {JESUS} kai <2532> oi <3588> {AND} mayhtai <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES} eiv <1519> {INTO} tav <3588> {THE} kwmav <2968> {VILLAGES} kaisareiav <2542> thv <3588> {OF CAESAREA} filippou <5376> {PHILIPPI.} kai <2532> {AND} en <1722> {BY} th <3588> {THE} odw <3598> {WAY} ephrwta <1905> (5707) touv <3588> {HE WAS QUESTIONING} mayhtav <3101> autou <846> {HIS DISCIPLES,} legwn <3004> (5723) {SAYING} autoiv <846> {TO THEM,} tina <5101> {WHOM} me <3165> {ME} legousin <3004> (5719) oi <3588> {DO PRONOUNCE} anyrwpoi <444> {MEN} einai <1511> (5750) {TO BE?} |
WH | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} kaisareiav <2542> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} filippou <5376> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |
TR | kai <2532> {CONJ} exhlyen <1831> (5627) {V-2AAI-3S} o <3588> {T-NSM} ihsouv <2424> {N-NSM} kai <2532> {CONJ} oi <3588> {T-NPM} mayhtai <3101> {N-NPM} autou <846> {P-GSM} eiv <1519> {PREP} tav <3588> {T-APF} kwmav <2968> {N-APF} kaisareiav <2542> {N-GSF} thv <3588> {T-GSF} filippou <5376> {N-GSM} kai <2532> {CONJ} en <1722> {PREP} th <3588> {T-DSF} odw <3598> {N-DSF} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} touv <3588> {T-APM} mayhtav <3101> {N-APM} autou <846> {P-GSM} legwn <3004> (5723) {V-PAP-NSM} autoiv <846> {P-DPM} tina <5101> {I-ASM} me <3165> {P-1AS} legousin <3004> (5719) {V-PAI-3P} oi <3588> {T-NPM} anyrwpoi <444> {N-NPM} einai <1510> (5750) {V-PXN} |