copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Markus 8:23
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFMaka <2532> Yesus pun memegang <1949> tangan <5495> orang buta <5185> itu, lalu memimpin <1627> dia <846> ke luar <1854> dusun <2968>. Setelah <2532> diludahi-Nya <4429> mata orang itu, Ia pun meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> ke atas orang itu, serta bertanya <1905> kepadanya, "Adakah engkau <3659> <846> <1487> nampak <991> apa-apa <3659> <5100>?"
TBYesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?"
BISMaka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?"
FAYHYesus menuntun orang buta itu keluar kampung. Mata orang buta itu diludahi-Nya, lalu dijamah-Nya. "Apakah sekarang engkau dapat melihat?" tanya Yesus kepadanya.
DRFT_WBTCIa memegang tangannya dan mengantarkannya ke luar desa. Ia meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada orang buta itu. Kemudian Dia bertanya, "Apakah engkau sudah dapat melihat?"
TLMaka Yesus pun memegang tangan orang buta itu, lalu memimpin dia ke luar dusun. Setelah diludahi-Nya mata orang itu, Ia pun meletakkan tangan-Nya ke atas orang itu, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau nampak apa-apa?"
KSIIsa memegang tangan orang itu dan membawanya ke luar kampung. Setelah itu, Ia meludahi matanya dan menumpangkan tangan atasnya. Kemudian Isa bertanya kepadanya, "Apakah engkau melihat sesuatu?"
DRFT_SBMaka `Isa memegang tangan orang itu, lalu membawa dia keluar kampung itu; maka diludahinya akan matanya, lalu menghantarkannya tangannya keatasnya, serta bertanya kepadanya, "Adakah engkau melihat apa-apa?"
BABADan Isa pegang itu orang buta punya tangan, dan bawa dia kluar kampong; dan bila dia sudah ludah di mata-nya dan taroh tangan atas dia, dia tanya itu orang buta, "Ada-kah angkau nampak apa-apa?"
KL1863Maka habis pegang tangannja itoe orang boeta, Toehan toentoen sama dia diloewar itoe doesoen, {Mar 7:33} serta meloedahi matanja, dan {Mar 7:32} menaroh tangan sama dia serta bertanja, kaloe dia lihat apa-apa.
KL1870Maka olih Isa dipegang tangan orang boeta itoe, laloe dipimpinnja kaloewar dari doesoen; satelah soedah diloedahinja matanja dihantarkannja tangannja kapadanja seraja bertanja akandia, kalau ija melihat apa-apa?
DRFT_LDKDan satelah sudah 'ija memegang tangan 'awrang buta 'itu, maka depimpinnja dija kaluwar deri dalam djadjahan, dan satelah sudah 'ija meludahij mata 2 nja, dan membuboh tangannja di`atasnja 'itu, djikalaw 'ija melihat 'apa?
ENDEDan sambil memegang tangannja Jesus membimbing dia keluar dusun. Disitu Ia melumasi mata orang itu dengan air ludah dan meletakkan tangan atasnja. Setelah itu Jesus bertanja kepadanja: Adakah engkau melihat apa-apa?
TB_ITL_DRFYesus memegang <1949> tangan <5495> orang buta <5185> itu dan membawa <1627> dia ke luar <1854> kampung <2968>. Lalu Ia meludahi <4429> mata <3659> orang itu dan meletakkan <2007> tangan-Nya <5495> atasnya, dan bertanya <1905>: "Sudahkah kaulihat <991> sesuatu <5100>?"
AV#And <2532> he took <1949> (5637) the blind man <5185> by the hand <5495>, and led <1806> (5627) him <846> out of <1854> the town <2968>; and <2532> when he had spit <4429> (5660) on <1519> his <846> eyes <3659>, and put <2007> (5631) his hands <5495> upon him <846>, he asked <1905> (5707) him <846> if <1536> (0) he saw <991> (5719) ought <1536>.
BBEAnd he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
MESSAGETaking him by the hand, he led him out of the village. He put spit in the man's eyes, laid hands on him, and asked, "Do you see anything?"
NKJVSo He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spit on his eyes and put His hands on him, He asked him if he saw anything.
PHILIPSJesus took the blind man's hand and led him outside the village. Then he moistened his eyes with saliva and putting his hands on him, asked, "Can you see at all?"
RWEBSTRAnd he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw any thing.
GWVJesus took the blind man's hand and led him out of the village. He spit into the man's eyes and placed his hands on him. Jesus asked him, "Can you see anything?"
NETHe took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then* he spit on his eyes, placed his hands on his eyes* and asked, “Do you see anything?”
NET8:23 He took the blind man by the hand and brought him outside of the village. Then455 he spit on his eyes, placed his hands on his eyes456 and asked, “Do you see anything?”
BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} epilabomenov <1949> (5637) {TAKING HOLD OF} thv <3588> {THE} ceirov <5495> {HAND} tou <3588> {OF THE} tuflou <5185> {BLIND [MAN]} exhgagen <1806> (5627) {HE LED FORTH} auton <846> {HIM} exw <1854> {OUT} thv <3588> {OF THE} kwmhv <2968> {VILLAGE,} kai <2532> {AND} ptusav <4429> (5660) {HAVING SPIT} eiv <1519> ta <3588> {UPON} ommata <3659> autou <846> {HIS EYES,} epiyeiv <2007> (5631) tav <3588> {HAVING LAID [HIS]} ceirav <5495> {HANDS} autw <846> {UPON HIM} ephrwta <1905> (5707) {HE ASKED} auton <846> {HIM} ei <1487> {IF} ti <5100> {ANYTHING} blepei <991> (5719) {HE BEHOLDS.}
WHkai <2532> {CONJ} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} tuflou <5185> {A-GSM} exhnegken <1627> (5656) {V-AAI-3S} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} kwmhv <2968> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} ommata <3659> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epiyeiv <2007> (5631) {V-2AAP-NSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autw <846> {P-DSM} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} blepeiv <991> (5719) {V-PAI-2S}
TRkai <2532> {CONJ} epilabomenov <1949> (5637) {V-2ADP-NSM} thv <3588> {T-GSF} ceirov <5495> {N-GSF} tou <3588> {T-GSM} tuflou <5185> {A-GSM} exhgagen <1806> (5627) {V-2AAI-3S} auton <846> {P-ASM} exw <1854> {ADV} thv <3588> {T-GSF} kwmhv <2968> {N-GSF} kai <2532> {CONJ} ptusav <4429> (5660) {V-AAP-NSM} eiv <1519> {PREP} ta <3588> {T-APN} ommata <3659> {N-APN} autou <846> {P-GSM} epiyeiv <2007> (5631) {V-2AAP-NSM} tav <3588> {T-APF} ceirav <5495> {N-APF} autw <846> {P-DSM} ephrwta <1905> (5707) {V-IAI-3S} auton <846> {P-ASM} ei <1487> {COND} ti <5100> {X-ASN} blepei <991> (5719) {V-PAI-3S}
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran