SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Mark 8:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?"
BIS"Nah, belumkah kalian mengerti juga?" kata Yesus lagi.
FAYH"Kalau demikian, mengapa kalian masih mengira bahwa Aku kuatir karena kita tidak membawa roti?"
DRFT_WBTCYesus bertanya kepada mereka, "Kamu mengingat semua yang Aku lakukan, tetapi kamu masih juga belum mengerti?"
TLMaka kata Yesus kepada mereka itu, "Belumkah kamu mengerti?"
KSIKemudian sabda Isa kepada mereka, "Belum jugakah kamu mengerti?"
DRFT_SBMaka berkatalah Isa kepadanya, "Belumkah kamu mengerti?"
BABADan Isa kata sama dia-orang, "Blum-kah kamu mngerti?"
KL1863Maka Toehan berkata sama dia-orang: Bagimanatah kamoe tidak mengarti?
KL1870Maka katanja kapada mareka-itoe: Bagaimana maka tidak kamoe mengerti?
DRFT_LDKMaka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: butapa tijada kamu meng`arti?
ENDEIapun berkata kepada mereka: Masakan kamu djuga belum mengerti!
TB_ITL_DRFLalu kata-Nya <3004> kepada mereka: /"Masihkah kamu belum <3768> mengerti <4920>?"*
TL_ITL_DRFMaka <2532> kata <3004> Yesus <846> kepada mereka <846> itu, "Belumkah <3768> kamu mengerti <4920>?"
AV#And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846>, How <4459> is it that ye do <4920> (0) not <3756> understand <4920> (5719)?
BBEAnd he said to them, Is it still not clear to you?
MESSAGEHe said, "Do you still not get it?"
NKJVSo He said to them, "How [is it] you do not understand?"
PHILIPS"And does that still mean nothing to you?" he said.
RWEBSTRAnd he said to them, How is it that ye do not understand?
GWVHe asked them, "Don't you catch on yet?"
NETThen* he said to them, “Do you still not understand?”*
NET8:21 Then451 he said to them, “Do you still not understand?”452

A Two-stage Healing

BHSSTR
LXXM
IGNTkai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} pwv <4459> {HOW} ou <3756> {NOT} suniete <4920> (5719) {DO YE UNDERSTAND?}
WHkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} oupw <3768> {ADV} suniete <4920> (5719) {V-PAI-2P}
TRkai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} pwv <4459> {ADV-I} ou <3756> {PRT-N} suniete <4920> (5719) {V-PAI-2P}
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA