BIS | Maka pengikut-pengikut Yesus itu mulai mempercakapkan hal itu. Mereka berkata, "Ia berkata begitu, sebab kita tidak punya roti." |
TB | Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti." |
FAYH | "Apakah yang dimaksudkan-Nya?" mereka saling bertanya. Akhirnya mereka menarik kesimpulan bahwa Ia berkata demikian karena mereka lupa membawa roti.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid itu membicarakan apa artinya itu. Mereka berkata, "Ia mengatakan itu karena kita tidak mempunyai roti." |
TL | Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab tiada roti pada kita." |
KSI | Kemudian mereka membicarakannya satu dengan yang lain dan berkata, "Ia berkata begitu karena kita tidak mempunyai roti."
|
DRFT_SB | Maka berbicaralah mereka itu sama sendiri, katanya, "Tiada roti pada kita." |
BABA | Dan dia-orang berbichara satu sama lain, kata, "Kita t'ada bawa roti." |
KL1863 | Maka dia-orang berkata satoe sama lain, katanja: Itoe sebab kita-orang tra-bawa roti. |
KL1870 | Maka berbitjaralah mareka-itoe sama sendirinja, katanja: Bahwa inilah sebab pada kita tiada roti. |
DRFT_LDK | Maka berbitjaralah marika 'itu sama sendirinja, 'udjarnja: 'itu djuga sebab kamij sudah tijada menaroh barang rawtij. |
ENDE | Maka merekapun berpikir-pikir, dan seorang berkata kepada seorang: Ia berkata begitu, sebab kita tidak membawa roti. |
TB_ITL_DRF | Maka <2532> mereka berpikir-pikir <1260> dan seorang berkata kepada <4314> yang lain <240>: "Itu dikatakan-Nya karena <3754> kita tidak <3756> mempunyai <2192> roti <740>." |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> berbicaralah <1260> mereka itu sama <240> sendiri, katanya, "Ia berkata begitu sebab <3754> tiada <3756> roti <740> pada kita <2192>." |
AV# | And <2532> they reasoned <1260> (5711) among <4314> themselves <240>, saying <3004> (5723), [It is] because <3754> we have <2192> (5719) no <3756> bread <740>. |
BBE | And they said to one another, We have no bread. |
MESSAGE | Meanwhile, the disciples were finding fault with each other because they had forgotten to bring bread. |
NKJV | And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have no bread." |
PHILIPS | And this sent them into an earnest consultation among themselves because they had brought no bread. |
RWEBSTR | And they reasoned among themselves, saying, [It is] because we have no bread. |
GWV | They had been discussing with one another that they didn't have any bread. |
NET | So they began to discuss with one another about having no bread.* |
NET | 8:16 So they began to discuss with one another about having no bread.446 tn Grk “And they were discussing with one another that they had no bread.”
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} dielogizonto <1260> (5711) {THEY REASONED} prov <4314> {WITH} allhlouv <240> {ONE ANOTHER,} legontev <3004> (5723) {SAYING,} oti <3754> {BECAUSE} artouv <740> {LOAVES} ouk <3756> {NOT} ecomen <2192> (5719) {WE HAVE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecousin <2192> (5719) {V-PAI-3P} |
TR | kai <2532> {CONJ} dielogizonto <1260> (5711) {V-INI-3P} prov <4314> {PREP} allhlouv <240> {C-APM} legontev <3004> (5723) {V-PAP-NPM} oti <3754> {CONJ} artouv <740> {N-APM} ouk <3756> {PRT-N} ecomen <2192> (5719) {V-PAI-1P} |