TB_ITL_DRF | Kemudian <3326> ternyata murid-murid Yesus lupa <1950> membawa <2983> roti <740>, hanya sebuah <1520> saja yang ada <2192> pada <3326> mereka dalam <1722> perahu <4143>. |
TB | Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu. |
BIS | Pengikut-pengikut Yesus lupa membawa cukup roti. Mereka hanya mempunyai sebuah roti di perahu. |
FAYH | Tetapi murid-murid lupa membawa makanan, dan hanya ada satu ketul roti di dalam perahu.
|
DRFT_WBTC | Murid-murid Yesus lupa membawa roti. Hanya ada sepotong roti pada mereka. |
TL | Maka terlupalah murid-murid itu membawa roti, dan di dalam perahu itu mereka itu tidak ada suatu pun lebih daripada seketul roti sahaja. |
KSI | Ternyata para pengikut Isa lupa membawa roti. Hanya ada satu roti yang mereka bawa di dalam perahu.
|
DRFT_SB | Maka terlupalah murid-murid itu membawa roti; dan tiada juga roti padanya dalam perahu, hanya sebiji saja. |
BABA | Dia-orang sudah terlupa bawa roti; dan t'ada sama dia-orang dalam prahu chuma s-biji saja. |
KL1863 | Maka moeridnja soedah loepa membawa roti, dan trada roti sertanja dipraoe, melainken tjoema satoe sadja. |
KL1870 | Adapon moerid-moeridnja loepa membawa roti; pada mareka-itoe dalam perahoe adalah roti hanja saketoel sadja. |
DRFT_LDK | Maka murid 2 nja sudahlah lupa meng`ambil bawa rawtij, dan barang rawtij, melajinkan sabowah djuga, tijada detarohnja sertanja didalam parahu. |
ENDE | Tetapi murid-murid itu lupa membawa roti dan ada hanja sebuah roti dalam perahu. |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> terlupalah <1950> murid-murid itu membawa roti <740>, dan <2532> di <1722> dalam perahu <4143> itu mereka itu tidak <3756> ada <2192> suatu pun lebih daripada seketul <1487> <3361> <1520> roti <740> sahaja <1520>. |
AV# | Now <2532> [the disciples] had forgotten <1950> (5633) to take <2983> (5629) bread <740>, neither <2532> <3756> had <2192> (5707) they in <1722> the ship <4143> with <3326> them <1438> more than <1508> one <1520> loaf <740>. |
BBE | And they had taken no thought to get bread; and they had only one cake of bread with them in the boat. |
MESSAGE | But the disciples forgot to pack a lunch. Except for a single loaf of bread, there wasn't a crumb in the boat. |
NKJV | Now the disciples had forgotten to take bread, and they did not have more than one loaf with them in the boat. |
PHILIPS | The disciples had forgotten to take any food and had only one loaf with them in the boat. |
RWEBSTR | Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the boat with them more than one loaf. |
GWV | The disciples had forgotten to take any bread along and had only one loaf with them in the boat. |
NET | Now* they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat. |
NET | 8:14 Now442 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. they had forgotten to take bread, except for one loaf they had with them in the boat.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} epelayonto <1950> (5633) {THEY FORGOT} labein <2983> (5629) {TO TAKE} artouv <740> {LOAVES,} kai <2532> {AND} ei <1487> mh <3361> {EXCEPT} ena <1520> {ONE} arton <740> ouk <3756> {LOAF} eicon <2192> (5707) {THEY HAD NOT [ANY]} mey <3326> {WITH} eautwn <1438> {THEM} en <1722> {IN} tw <3588> {THE} ploiw <4143> {SHIP.} |
WH | kai <2532> {CONJ} epelayonto <1950> (5633) {V-2ADI-3P} labein <2983> (5629) {V-2AAN} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} ena <1520> {A-ASM} arton <740> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} |
TR | kai <2532> {CONJ} epelayonto <1950> (5633) {V-2ADI-3P} labein <2983> (5629) {V-2AAN} artouv <740> {N-APM} kai <2532> {CONJ} ei <1487> {COND} mh <3361> {PRT-N} ena <1520> {A-ASM} arton <740> {N-ASM} ouk <3756> {PRT-N} eicon <2192> (5707) {V-IAI-3P} mey <3326> {PREP} eautwn <1438> {F-3GPM} en <1722> {PREP} tw <3588> {T-DSN} ploiw <4143> {N-DSN} |