TB | Yesus berkata pula kepada mereka: "Sungguh pandai kamu mengesampingkan perintah Allah, supaya kamu dapat memelihara adat istiadatmu sendiri. |
BIS | Lalu Yesus berkata lagi, "Kalian pandai sekali menolak perintah Allah supaya dapat mempertahankan ajaran sendiri. |
FAYH | Kalian menolak hukum Allah demi kepentingan adat istiadat.
|
DRFT_WBTC | Kata-Nya kepada mereka, "Kamu sangat pintar mengesampingkan perintah Allah supaya dapat melakukan peraturanmu, kebiasaanmu sendiri. |
TL | Maka kata-Nya lagi kepada mereka itu, "Sesungguhnya kamu menolakkan hukum Allah, supaya dapat kamu menurut adat istiadat orang tua-tuamu. |
KSI | Kemudian sabda Isa kepada mereka, "Kamu mengesampingkan perintah-perintah Allah supaya kamu dapat memelihara ajaranmu sendiri.
|
DRFT_SB | Maka katanya lagi kepadanya, "Sungguhlah kamu menyebelahkan hukum Allah supaya kamu memelihara pengajaranmu sendiri. |
BABA | Dan lagi dia kata sama dia-orang, "Bagus skali kamu tolakkan hukum Allah spaya boleh turut kamu sndiri punya pngajaran. |
KL1863 | Maka kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh kamoe bathalken djoega parentah Allah, sopaja bolih kamoe toeroet segala atoeranmoe. |
KL1870 | Lagi kata Isa kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja kamoe menoelak akan hoekoem Allah, soepaja bolih kamoe memakai pematahmoe. |
DRFT_LDK | Maka bersabdalah 'ija pada marika 'itu: dengan sasonggohnja kamu menijadakan saridlet 'Allah, sopaja kamu memaliharakan hhaditzmu. |
ENDE | Ia bersabda pula kepada mereka: Pandai benar kamu membatalkan hukum Allah untuk memelihara adat-istiadatmu. |
TB_ITL_DRF | Yesus berkata <3004> pula kepada mereka <846>: /"Sungguh pandai <2573> kamu mengesampingkan <114> perintah <1785> Allah <2316>, supaya <2443> kamu <5216> dapat memelihara <5083> adat istiadatmu <3862> sendiri.* |
TL_ITL_DRF | Maka <2532> kata-Nya <3004> lagi kepada mereka <846> itu, "Sesungguhnya <2573> kamu menolakkan <114> hukum <1785> Allah <2316>, supaya <2443> dapat kamu <5216> menurut <5083> adat istiadat <3862> orang tua-tuamu <5216>. |
AV# | And <2532> he said <3004> (5707) unto them <846>, Full well <2573> ye reject <114> (5719) the commandment <1785> of God <2316>, that <2443> ye may keep <5083> (5661) your own <5216> tradition <3862>. {reject: or, frustrate} |
BBE | And he said to them, Truly you put on one side the law of God, so that you may keep the rules which have been handed down to you. |
MESSAGE | He went on, "Well, good for you. You get rid of God's command so you won't be inconvenienced in following the religious fashions! |
NKJV | He said to them, "[All too] well you reject the commandment of God, that you may keep your tradition. |
PHILIPS | Then he went on, "It is wonderful to see how you can set aside the commandment of God to preserve your own tradition! |
RWEBSTR | And he said to them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. |
GWV | He added, "You have no trouble rejecting the commandments of God in order to keep your own traditions! |
NET | He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up* your tradition. |
NET | 7:9 He also said to them, “You neatly reject the commandment of God in order to set up398 tc The translation here follows the reading στήσητε (sthshte, “set up”) found in D W Θ Ë1 28 565 2542 it sys,p Cyp. The majority of mss> here read τηρήσητε (thrhsete; א A L Ë13 33 Ï co) or τηρῆτε (thrhte; B 2427), both translated “keep.” It is hard to know which reading is best: On the one hand, τηρήσητε/τηρῆτε has much stronger external support, but στήσητε is a more difficult reading. What makes “keep” suspect is that it appears in two different forms, suggesting independent alterations of a difficult reading. Further, scribes may have been influenced by the preceding “commandment of God” to change the text toward “keep” (TCGNT 81), a common enough expression (cf. Matt 19:17; John 14:15; 1 Tim 6:1; 1 John 5:3; Rev 14:12). Thus, the more difficult reading is “set up.” Also, the more natural opposite of “reject” (ἀθεῖτε [aqeite], literally “you set aside”) is “set up.” However, the Western reading may have been influenced by Exod 6:4 or Heb 10:9, but this likelihood seems remote. Thus, “set up” is more likely to be the original wording of Mark here. your tradition.
|
BHSSTR | |
LXXM | |
IGNT | kai <2532> {AND} elegen <3004> (5707) {HE SAID} autoiv <846> {TO THEM,} kalwv <2573> {WELL} ayeteite <114> (5719) {DO YE SET ASIDE} thn <3588> {THE} entolhn <1785> tou <3588> {COMMANDMENT} yeou <2316> {OF GOD,} ina <2443> thn <3588> {THAT} paradosin <3862> umwn <5216> {YOUR TRADITION} thrhshte <5083> (5661) {YE MAY OBSERVE.} |
WH | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kalwv <2573> {ADV} ayeteite <114> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P} |
TR | kai <2532> {CONJ} elegen <3004> (5707) {V-IAI-3S} autoiv <846> {P-DPM} kalwv <2573> {ADV} ayeteite <114> (5719) {V-PAI-2P} thn <3588> {T-ASF} entolhn <1785> {N-ASF} tou <3588> {T-GSM} yeou <2316> {N-GSM} ina <2443> {CONJ} thn <3588> {T-ASF} paradosin <3862> {N-ASF} umwn <5216> {P-2GP} thrhshte <5083> (5661) {V-AAS-2P} |